Para que reflexionen los amigos del CTPCBA
Según un reciente comunicado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), su Consejo Directivo “ha tomado conocimiento de que durante el mes de septiembre del corriente...
View Article"Un teatro para el orgullo"
El Administrador de este blog no duda de que Rafael Spregelburd, además de ser un excelente dramaturgo, un gran director teatral y un muy buen actor es, además, un tipo de genio. Por eso, por las...
View Article"Algunos nombres, de personas y obras"
El 3 de octubre pasado, Edgardo Castro publicó el siguiente artículo en la revista Ñ. En él se habla de la suerte sufrida por los escritos de Michel Foucault en el país, en razón de la publicación de...
View ArticleUn premio de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara para las...
Juan Carlos G. Partida, corresponsal del diario La Jornada en Jalisco, el 30 de septiembre pasado dio a conocer en ese periódico que Josías López Gómez ganó el Premio de Literaturas Indíginas de...
View ArticlePara editores que quieran viajar a París
Estimados editores,Tenemos el agrado de informarles que la convocatoria al programa de Fellowship en Paris 2016 está abierta.Del 18 al 24 marzo del 2016, catorce responsables editoriales especializados...
View ArticleCarta abierta del grupo impulsor del Proyecto de Ley de Derechos de los...
Los traductores profesionales que integramos el grupo impulsor del Proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción, manifestamos:1. Nuestro profundo respeto por la dignísima...
View ArticleUn recuerdo para José Luis
José Luis Mangieri (1924-2008)fue un poeta y editor argentino que publicó más de ochocientos títulos originales en La Rosa Blindada, Ediciones Caldén y Libros de Tierra Firme, las tres principales...
View ArticleDos intérpretes, una conversación
Felicitas Echeveste Arteaga y Alejandro Kim son intérpretes. A partir de sus respectivas lenguas de interpretación (inglés y coreano, respectivamente), trazaron un panorama de la profesión, en una...
View Article"Con borbónica monotonía"
La traductora uruguaya Adriana Pérez, luego de un largo silencio, envía al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, la siguiente entrada, decididamente geopolítica.El príncipe, la intérprete y...
View ArticleUn diccionario de argentinismos para mexicanos
El Portal de México (http://www.elportaldemexico.com/somos.htm) es una página destinada a hacer más próximas las relaciones entre mexicanos y argentinos. La manejan y coordinan Silvia Ibarra (argenmex,...
View ArticleAsí están las cosas con el Proyecto de Ley
Publicado el 22 de octubre pasado por Patricio Zunini en el blog de la librería y editorial Eterna Cadencia, el siguiente resumen da cuenta de los últimos pasos del derrotero seguido por el Proyecto de...
View ArticleAnochecer de un día agitado
Además de una persona sumamente respetuosa del prójimo, Julia Benseñor, co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, es traductora pública, científico-técnica y literaria. Esta...
View ArticleParafraseando a Leo Masliah, ¿por qué no se irán un poquito a la mierda?
La reina Letizia ante la visión de un bife de chorizoEl pasado 19 de octubre, el uruguayo Ricardo Socca, creador de la página web elcastellano.org, publicó en la revista Ñ el siguiente artículo, que se...
View ArticleFilológicas
Javier Mascherano, indicándole al asistente a dónde irNo por desopilante, sino por pura fascinación, tiene sentido subir la siguiente entrada, publicada sin firma en el diario Clarín, de Buenos Aires,...
View Article" Controlar el mercado del libro en lengua española mediante la industria...
“Glotopolítica. Definir el idioma argentino preocupó a Borges y a la lingüística local. Mientras, el Instituto Cervantes evalúa la “corrección” de lo hablado.” Así reza la bajada de este artículo,...
View ArticlePresentación de una antología de la poeta irlandesa Moya Cannon
La Embajada de Irlanda, la editorial Pre-Textos y la Librería Norte invitan a la presentación del libro Aves de invierno y otros poemas, de la poeta irlandesa Moya Cannon, quien participará de una...
View Article"Ahora se me han hinchado las pelotas"
Por si no se notó, este blog es políticamente incorrecto. Por ello, en más de una oportunidad, se nos ha criticado, llevando las cosas a un plano personal, lo que, convengamos le hace mal al fútbol...
View ArticleAhora la Biblia es gay friendly
Un cable de la agencia EFE publicado el 31 de octubre pasado en el diario Público, de España. En su bajada se lee: “El conocido teólogo, traductor e intérprete danés, Renato Lings, atribuye esta...
View ArticleUn negocio de la culpa (I)
Michael Hofmann (Friburgo, 1957) es un excelente poeta alemán que eligió el inglés como su lengua literaria. Hijo del novelista Gert Hofmann, en 1961 se mudó con su familia a Bristol y luego estudió en...
View Article