Un negocio de la culpa (II)
Segunda parte del ensayo de Michael Hofmann que empezó a subirse en el día de ayer, con traducción de Ricardo Morales, Cristián M. Torres, Michel Martínez y Eduardo CuevasSharp Biscuit.Notas sobre un...
View ArticleAmazon vende libros de verdad en librería real
“Está ubicada en el barrio universitario de Seattle, cuna de la compañía y tendrá 6000 libros a la venta, seleccionados entre los que mejor puntaje tienen entre los compradores del sitio.” Eso dice la...
View Article"Palabras mágicas, asépticas, limpias e higiénicas"
Por ideología y por catálogo, la editorial chilena LOM cumple en su país un papel semejante al que el Centro Editor de América Latina cumplió en la Argentina: se trata de libros de calidad vendidos a...
View ArticleNoviembre llega al SPET con sus latines
En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 11 de noviembre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), Georgina...
View ArticleUna poeta de Irlanda en Buenos Aires
El pasado martes 3 de noviembre, en la Librería Norte, de Buenos Aires, tuvo lugar la presentación de Aves de invierno y otros poemas, de la poeta irlandesa Moya Cannon. El libro, traducido por Jorge...
View ArticleUna propuesta para dudar de las clasificaciones
En el número 161 del periódico digital Pausa, publicado el 9 de septiembre pasado, Analía Gerbaudo, profesora de la Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina) e investigadora del Conicet,...
View ArticleAnne Carson se está poniendo de moda en castellano, lo que nos hace bien
De a poco, pero sin pausa, Anne Carson (Toronto, 1950) viene conquistando a fuerza de traducciones la lengua castellana.Ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la...
View Article"Cuba forma parte del Caribe: integra el vecindario con muchísimo orgullo y...
En julio de 2015 la traductora cubana Lourdes Beatriz Arencibia Rodriguez, publicó en la sección que Cuba Literaria le dedica a las traducciones el siguiente artículo, donde se recoge lo publicado en...
View ArticleLeopoldo Marechal traducido al inglés
Isabel Croce publicó en el diario La Prensa, de Buenos Aires, el 5 de julio de este año, el presente artículo donde se habla de la visita a Buenos Aires de Norman Cheadle, traductor al inglés de Adán...
View ArticleLas reflexiones de Pura López Colomé sobre la traducción de poesía
Imperfecta semejanza. Meditaciones y diálogos en torno a la traducción poética es el título que la poeta y traductora Pura López Colomé (Ciudad de México, 1952) le ha dado al volumen de reflexiones...
View Article"Esto no ha sucedido"
El 28 de octubre de este año, la traductora española María José Furió publicó la siguiente columna en El Trujamán. Su segunda parte, publicada el 17 de noviembre, podrá leerse mañana.Así pasen diez...
View Article"Un plus y no el fin"
Y aquí va la segunda reflexión sobre el tema, nuevamente de María José Furió, pero esta vez publicada en El Trujamán, en la columna correspondiente al 17 de noviembre pasado. Así pasen diez años...
View Article"¿Qué quiere decir ser inglés?"
Sir Peter Lely (1618-80), c1651, en la Long Gallery de Ham House, Richmond-upon-ThamesGuillermo Piro publicó ayer una columna en el diario Perfil, dedicada a dilucidar por qué un famoso personaje de...
View Article"Participar en la riqueza que se está produciendo en condiciones de trabajo...
Santiago Venturini entrevistó al traductor Alejandro González para el último número de Bazar Americano. Aquí lo reproducimos."Nada más lejano a mi que esa platónica estupidezde `traduttore,...
View ArticleÚltima reunión del año delClub de Traductores Literarios de Buenos Aires y...
Laura Wittner, Alejandro Crotto e Ignacio Di Tullio son tres poetas argentinos que traducen poesía. No se ocupan de los mismos autores, ni proceden según un mismo programa. Por eso, ayer vinieron a la...
View ArticleUna efeméride sirve como excusa para una nueva versión de Alicia
La noticia procede del diario La Jornada, de México, y fue publicada el 22 de noviembre pasado. Aquí se cuenta lo que se hizo para celebrar la publicación del gran clásico. Conmemoran 150 años de la...
View Article"Edwin Williamson a la mala traducción de la obra agrega una mala traducción...
El 14 de noviembre de 2004, en el diario La Nación, de Buenos Aires, Edgardo Krebs, investigador asociado del departamento de antropología de la Smithsonian Institution, se ocupó de una biografía de...
View ArticleUn brindis con Blanquette de Limoux
Sinceramente, no sabemos de dónde proviene la información de la columna que Guillermo Piro publicó ayer en el diario Perfil. Pero, en todo caso, nos sentimos en la necesidad de alertar a los colegas...
View Article"Un estilo que engancha"
Feliu FormosaIsabel Sucunza (Pamplona, 1972) publicó la siguiente crónica del encuentro entre Feliu Formosa e Ivan Beneten una librería de Barcelona, en la Revista de Letras, del diario La Vanguardia,...
View ArticleSobre conservación y enseñanza de lenguas
Experiencias de inmigración y conservación de las lenguas.Jueves 3 de diciembre | 18 hs. Museo del Libro y de la Lengua (Av. Las Heras 2555, C.A.B.A.) Auditorio David ViñasMesa redonda sobre...
View Article