"Los precios de los libros argentinos en el exterior están desfasados"
La periodista Julieta Roffo es la enviada especial del diario Clarín para cubrir este año la Feria Internacionaldel Libro de Guadalajara. Eligió un punto de vista descuidado por la mayoría de sus...
View Article¿Siempre se corta por la parte más débil?
Carmen López ha publicado en eldiario.es la siguiente nota que da cuenta de la situación de los traductores literarios en la España actual.La realidad del traductor literario: luces y sombrasCuatro...
View Article"Un viaje inspirado por el amor"
Virgilio, Dante y Aulicino, dibujados por Ombú.(Nótese el detalle de la pipa del traductor)“Llega una nueva traducción del clásico de la literatura universal en un español rioplatense, muy uruguayo....
View Article"En toda traducción, lo que se pierde de un lado es celebrado del otro"
En su columna del diario Perfil del 5 de diciembre pasado, el dramaturgo, actor y director teatral Rafael Spregelburd, con su acostumbrada brillantez, reflexiona sobre qué traducimos y cómo nos...
View ArticleComo lluvia en el desierto
Ayer, 8 de diciembre, Andrés Ehrenhaus publicó en El Trujamán la siguiente columna informativa de los pasos que viene dando el Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y los Traductores en el...
View ArticleUn aliciente para pasar las vacaciones en Galicia
El 4 de noviembre de este año el novelista colombiano Juan Esteban Constaín (foto)publicó una columna en el diario El Tiempo, de su país, donde comenta un episodio ¿singular? ocurrido en Galicia.,...
View ArticleIn Dublin fair city
Bursary Opportunity in Ireland for Latin American Literary Translators in 2016Ireland Literature Exchange in co-operation with The Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin, wishes to...
View Article¿Qué se tradujo y quién lo hizo? (I)
Durante varios meses nadie supo nada del paradero de Marietta Gargatagli. Hay que dijo haberla visto en Bután, siguiendo las huellas de un leopardo de las nieves; quien creyó verla en Antofagasta,...
View Article¿Qué se tradujo y quién lo hizo? (II)
Segunda parte del texto de Marietta Gargatagli(viene de ayer)La corteza de la letra (II)IIINo se puede dirimir la superioridad o inferioridad de unas culturas y otras. Salvo en el tiempo, todas son...
View Article¿Qué se tradujo y quién lo hizo? (III)
Tercera parte del texto de Marietta Gargatagli(viene de ayer)La corteza de la letra (III)VLa lista de traductores que podemos confeccionar es azarosa porque algunos documentos sólo dan cuenta de la...
View Article¿Qué se tradujo y quién lo hizo? (IV)
Hasday ben SaprutCuarta y última parte del texto escrito por Marietta Gargatagli.(viene de ayer)La corteza de la letra (IV)VIEstas escenas de la traducción medieval tienen todavía otros lados de...
View Article"A veces me pregunto si guardar libros no será ya algo retro, como...
Lola Ariases escritora, dramaturga y directora de teatro. El pasado domingo 13 de diciembre, publicó en el diario La Nación, de la Argentina, la siguiente reflexión que es la que ya se hacen muchas...
View Article"La necesidad de pensar de manera más estratégica"
Alejandro DujovneSilvina Friera publico el pasado 17 de diciembre la siguiente informacion en el diario Pagina 12. De acuerdo con lo que se lee en la bajada,"El encuentro organizado por el Instituto de...
View ArticleLos libros en París, después de los atentados
Lo que se reproduce a continuación, es un artículo firmado por Violaine Morin, aparecido en el diario Le Monde, de Francia, del día 18 de diciembre del corriente año. Forma parte de un dossier dedicado...
View Article"Interpretaciones cuyo mimetismo depende de la pátina con que las cubrimos,...
Adriano Celentano y su característica finezaComo se leerá a continuación, la mente de Guillermo Piro nunca descansa. Así lo demuestra la columna que publicó en el diario Perfil del 20 de diciembre...
View ArticleSe ha publicado una notable biografía chilena de Gerad Manley Hopkins
Nacido en Gran Bretaña en 1966, Neil Davidson se radicó en Chile en 2000. Allí publicó sus crónicas en diversos diarios locales, reuniéndolas más tarde en The Chilean Way: Crónicas 2000-2011, un...
View ArticleOtra traducción española que, con suerte, no se va a vender en Latinoamérica
Lo que sigue es un artículo publicado por Carmen López en eldiario.es del 21 de diciembre pasado. Su lectura invita a algunas reflexiones. La primera: está claro que no hay traducciones definitivas y...
View Article¿" Le pegáis un par de vueltas a la cocorota"?
Paseando por Internet, el Administrador dio con el siguiente texto de la correctora Mónica Basterrechea. Incluido en su blog, al que se accede aquí:...
View ArticleUn resumen provisorio
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires acaba de terminar sus primeros siete años de labor. Son muchos quienes pasaron por nuestras reuniones y a todos ellos les queremos agradecer habernos...
View Article