¿Qué pasa con los libros de los escritores?
Verónica Estévez publicó la siguiente nota en el diario LaGaceta,de Tucumán, del 13 de septiembre, a propósito del destino de las bibliotecas de los intelectuales de esa provincia. Bibliotecas buscan...
View ArticleEl principio de una futura polémica
Germán Coloma es profesor e investigador de la Universidad del CEMA. El 25 de agosto pasado, publicó el siguiente artículo en la revista Ñ. Allí sostiene que “cada lengua se complejiza según su medio...
View ArticleUna respuesta a Germán Coloma
Guiomar Ciapuscio es profesora titular de Lingüística Facultad de Filosofía y Letras (UBA). El sábado 14 de septiembre publicó la siguiente nota en Ñ, en respuesta a otra nota publicada en la misma...
View ArticleEl nuevo Proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la...
A continuación, haciendo uso de la facultad por este blog concedida, Andrés Ehrenhaus habla al país.¡Ave fénix, los traductores te saludan!Compañeros de profesión: hace casi exactamente dos años...
View ArticleElecciones en la Cámara Argentina del Libro
Que la Argentina es un país apasionadamente dividido por la política no es un ninguna novedad. Lo curioso es que esto puede comprobarse en los más diversos ámbitos. Y, a diferencia de lo que sucede en...
View ArticleEl final de una larga sociedad
Daniel Divinsky y Kuki MillerEl Administrador de este blog siempre pensó que la actividad de Daniel Divinsky había sido sobrevalorada, acaso por la manera en que el editor fogoneó su propia reputación...
View ArticleChristopher Marlowe completo en castellano
Con edición de Andreu Jaume y versiones de Aliocha Coll, Andrés Ehrenhaus y el mencionado editor, la editorial Penguin Random House acaba de publicar en su colección Penguin Clásicos la Obra completa....
View Article"Se ha ido un hijo predilecto de los biniza"
La noticia fue publicada porDiana Manzo, el 10 de septiembre pasado en La Jornada, de México. Se refiere a la muerte de Víctor de la Cruz, importante poeta, traductor y lingüísta mexicano.Falleció ayer...
View ArticleLas posibles relaciones entre la traducción y los oficios artesanales
El traductor cubano José Aníbal Campos publicó en El Trujamán del 15 de septiembre pasado la siguiente reflexión sobre los problemas que plantea la palabra “traducir” en alemán.Intraducibles...
View ArticleUn hallazgo en la Chicago argentina
Con un error monumental en el primer párrafo (Sigmund Freud como "padre de la psicología" y no del psicoanálisis) , ayer, 24 de septiembre, Marcos Cicchirillo publicó en La Capital, de Rosario...
View Article"Una vida llena de contradicciones, dudas, vacilaciones, inconsecuencias,...
Lino Novás CalvoEl artículo que se ofrece a continuación fue escrito por el periodista cubano Ciro Bianchi Ross (1948) y publicado originalmente en Barraca Habanera, del 6 de agosto de 2008. Se habla...
View Article"Me hubiera gustado que Francia ganara la Guerra de la Independencia"
El cineasta Fernando Trueba, nacido en Madrid en 1955, que el 19 de septiembre pasado recibió el Premio Nacional de Cinematografía, realizó las siguientes increíbles declaraciones, para escándalo de...
View ArticlePara quienes festejan el Día del Traductor
Desde Israel, el traductor argentino Eliezer Nowodworski envía el siguiente mensaje con motivo de la fecha.Entre Jerónimo y TweetyHay elementos en la iconografía católica que suelen aparecer en las...
View ArticleEl SPET en octubre
En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 7 de octubre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), la Dra María...
View ArticleUna historia que se sigue contando con un error
Guillermo Piro publicó la siguiente columna en la edición del diario Perfil del domingo 26 de septiembre pasado. En ella se habla de Antoine Galland (1646-1715), primer europeo en traducir Las mil y...
View ArticleMaría José Furió con Effi Yannopoulou (I)
María José Furió es, además de narradora, traductora de francés, italiano y catalán al castellano. Está especializada en ensayo, no ficción, narrativa contemporánea y literatura para jóvenes. En el...
View ArticleMaría José Furió con Effi Yannopoulou (II)
Segunda y última parte de la entrevista realizada por la narradora y traductora española María José Furió a la traductora griega Effi Yannopoulou Entrevista con Effi Yannopoulou, traductora de español...
View Article"Una casa grande y agradable"
Eduardo Paz Leston, escritor y traductor, además de editor de distintos libros que reúnen textos de Victoria Ocampo, publicó el siguiente artículo sobre las relaciones de la directora de Sur y Albert...
View ArticleDe cómo el DRAE sirve como herramienta del fascismo en todo el mundo
Una nota sin firma, publicada en lainformación.com del 3 de octubre pasado, permite una vez más comprobar hasta qué punto la mala factura del Diccionario de la Real Academia puede tener consecuencias...
View ArticleLo que empezó Bello, que Bello lo acabe
Scott Sadowsky es para los españoles lo que bien podría definirse como un grano en el culo. ¿Por qué? Porque su currículo lo avala para demostrar hasta qué punto las interferencias constantes de la...
View Article