"El sonido es relevante"
Con fecha del 13 de agosto pasado, Matías Serra Bradford publicó en la revista Otra Parte, en su versión on line semanal (www.revistaotraparte.com/semanal) el siguiente artículo a propósito de los...
View ArticleLos colegas colombianos se ponen las pilas
LA ASOCIACIÓN COLOMBIANADE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (ACTI)LA UNIVERSIDAD NACIONALDE COLOMBIAFACULTAD DE CIENCIAS HUMANASDEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERASConvocan a investigadores, docentes y...
View ArticleBenjamin en zunga: ¿sueño o pesadilla?
El 16 de agosto pasado, Damián Tabarovsky publicó en el diario Perfil la siguiente columna en la que, a partir de una reciente traducción de las cartas entre Walter Benjamin y Erich Auerbach, publicada...
View ArticleLectura de Colum McCann en la Librería Norte
La Embajada de Irlanda y la Librería Norteinvitan a la presentación del libro Transatlántico, de Colum McCann.El escritor nacido en Dublín en 1965, es autor entre otros libros, de Perros que cantan y...
View ArticleHallan en México una conferencia de Breton que se creía perdida
La noticia tiene ya unos meses, pero no importa. Según informó Virginia Bautista en el diario Excelsior, de México, del 18 de junio pasado, apareció una conferencia perdida de André Breton, que...
View ArticleFinalmente disponibles, las filmaciones de las jornadas dedicadas al "Ulises"...
Finalmente, luego de sortear, en la medida de lo posible, numerosos inconvenientes técnicos, ya están subidas a youtube las mesas correspondientes al encuentro realizado por el Club de Traductores...
View ArticleVete tú a saber
Natalia Navarro DíazEl 13 de noviembre del año pasado, en el blog El arte literario, administrado por Natalia Navarro Díaz–quien se define como “traductora, correctora y lectora editorial”, y se...
View ArticleUna nueva traducción de Eliot al castellano
El narrador y periodista español Sergio del Molino (1979) publicó en su blog de El Heraldo de Aragón, del 27 de enero de este año, una columna a propósito de la nueva versión peninsular de La tierra...
View ArticlePara muchos "coger" ha sido siempre un problema
Raúl Ávila“El lingüista mexicano Raúl Ávila trabaja desde hace dieciocho años en una obra basada en el uso mayoritario y «no en el poder económico y la herencia de la conquista»”, dice la bajada de la...
View Article"Una labor crítica de iure y ex officio"
José Aníbal Campos nació en La Habana en 1965. Es germanista, traductor y ensayista. Ha traducido a Peter Stamm, Gregor von Rezzori, Stefan Zweig, Hermann Hesse, entre muchos otros. El siguiente ensayo...
View Article¡Viva Mandelstam! ¡Metete a Tolstoi en el culo!
Los lectores perdonarán al Administrador por salirse de tema, pero la noticia, aunque vieja –se publicó el 29 de enero de 2014 en el diario catalán La Vanguardia– es demasiado increíble como para...
View Article"Por ser de donde soy siempre me ponen problemas. La figura del rumano está...
El 11 de junio de este año Catalina Gayápublicó la siguiente entrevista con la traductora rumana Ioana Cornea, en El Periódico, de España."Migrar es traducir, y traducir es una forma de comunicar"La...
View Article"El milagro de reírse en dos lenguas distintas de una misma cosa"
Publicada el 15 de julio pasado en el diario ABC, en la sección Provincias correspondiente a Sevilla, la brevísima entrevista a la crítica y traductora Yolanda Morató es una perfecta muestra de cómo,...
View ArticleNuevas traducciones de clásicos al quechua
El 29 de agosto pasado, La Gaceta, de Tucumán, publicó sin firma la siguiente noticia referida a las traducciones al quechua de varias obras de grandes autores latinoamericanos.Traducirán obras de...
View ArticleMensaje de Isabelle Berneron sobre las becas para traductores del Centre...
Estimados traductores,Me permito recordarles que el Centre National du Livre propone becas destinadas a traductores confirmados en literatura o ciencias humanas y sociales.Para la primera convocatoria...
View ArticleDe cómo haciéndose los pelotudos, el Instituto Cervantes y Telefónica...
Jan Martínez Ahrens firma el artículo mentiroso y mal informado, publicado en El País, de Madrid, el 2 de julio pasado, donde se anuncia que España se arroga el derecho a que el suyo sea “el único...
View ArticleLas dificultades que plantea volver de la estupidez
Atención a la foto de este imbécil. Se llama César Alierta. Es el empresario y abogado español que preside Telefónica. Si bien hay indicios de que ha sido alfabetizado, durante la ceremonia de firma de...
View ArticleTres escritores hablan de traducciones
Jorge Consiglio, Erika Martínez y Miguel Vitagliano tienen en común el hecho de ser escritores. Ninguno de los tres traduce, pero, desde luego, leen traducciones. Por eso ayer fueron invitados al Club...
View ArticleAutobiografía de un autor malvado
La mayoría de los lectores de este blog –y mucha otra gente– conoce la reputación de Andrés Ehrenhaus (en la foto, cuando era apenas un criminal) como traductor. Acaso sean menos los que sepan que es...
View ArticleJames Joyce más uruguayo
Laszlo Erdelyi (foto) es el director de El Cultural, el suplemento ad hoc del diario uruguayo El País. Invitado a cubrir las jornadas por los 70 años de publicación de Ulises, de James Joyce, al...
View Article