Una monedita para la RAE, por el amor de dios
En el portal de RAE se publicó sin firma la siguiente noticia referida a un patético homenaje que tuvo lugar el 29 de junio pasado. Allí, junto con una serie de memeses, José Antonio Pascual se apura a...
View ArticleEl Quijote en quechua
“La tarea fue encarada durante dos años por el periodista y profesor de Demetrio Túpac Yupanqui”, dice la nota de La Gaceta de Tucumán del 1 de julio pasado, que reproduce a su vez otras notas...
View ArticleUna carta que vale la pena leerse
Según se lee en Wikipedia,”Eduardo Subirats nació en Barcelona en 1947. “Intelectual español de madre alemana, crecido en una negra Barcelona franquista de la que escapó en cuanto pudo a Paris y...
View ArticleSobre la inutilidad de la RAE
José del Valle, gallego afincado en Nueva York, es profesor en The Graduate Center, CUNY. En 2013 editó el volumen A Political History of Spanish: The Making of a Language [Cambridge University...
View Article"El libro más leído en las escuelas alemanas"
El 19 de julio pasado, en su habitual columna dominical del diario Perfil, Guillermo Piro publicó el siguiente artículo sobre Georg Büchner y el destino de su texto La muerte de Danton, reciente...
View ArticleReflexiones sobre el mundo editorial (I)
El siguiente artículo del español Juan Antonio Millán fue publicado en el número de junio pasado de la revista Letras Libres. Su bajada señala: “La industria editorial hispanoamericana ha sido incapaz...
View ArticleReflexiones sobre el mundo editorial (II)
Segunda parte del artículo de Juan José Millas, originalmente publicado en la revista Letras Libres, donde se propone una pormenorizada reflexión sobre el mundo editorial hispanoamericano y sus muchos...
View Article¡Claro! Si usted aparecer es más fácil.
La siguiente columna de María José Furió salió en El Trujamán, del 26 de julio pasado.Pero, ¿se puede saber qué está diciendo?Cuando vemos una película o serie de televisión en versión original con...
View Article"El DRAE, un diccionario malo e incompleto"
Andrés Hoyos es el director de El malpensante, una de las principales revistas culturales colombianas. La bajada de su columna del 28 de julio pasado, publicada en el diario El Espectador, de Colombia,...
View ArticleUna antología de metidas de pata
“A lo largo de la historia, los errores de traducción han creado conflictos diplomáticos y malentendidos que han durado siglos. Estos son los más relevantes.” Así dice la bajada, algo exagerada por...
View Article"Poetas nuestros fueron grandes traductores"
Hermann Bellighausen (México, 1953) es poeta, periodista, cronista y ensayista de temas de carácter político y social, saberes que, curiosamente, lo llevaron a escribir la siguiente columna de opinión,...
View Article¿"Sólo es cuestión de aprender las palabras"?
Guillermo Piropublica estas cosas y nosotros las reproducimos. Esta columna es del 2 de agosto pasado y salió el diario Perfil, de Buenos Aires.Sólo es cuestión de aprenderPara ser irónicos, esta...
View ArticleAventuras de un editor en China
Ayer, Guillermo Bravo vino al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para contar su experiencia como editor y consejero editorial en China, donde reside desde hace tres años. Se refirió a la...
View ArticleUn recuerdo para la gran Juana Bignozzi
La noticia recorrió rápidamente las redes: ayer, a las 16 hs., murió en el Hospital de Clínicas de Buenos Aires Juana Bignozzi. Más allá de que en la modesta opinión del Administrador de este blog fue,...
View ArticleEl arte verdadero y el mercado del arte
En apariencia, una entrevista con un galerista de arte está fuera de lugar en el contexto de este blog. Sin embargo, como bien dice Hugo Beccacece en la bajada de la siguiente entrevista –publicada por...
View Article¿Cómo hizo Aulicino?
El 21 de junio pasado, Fabián Soberón, en La Gaceta de Tucumán, publicó el siguiente comentario sobre la reciente última versión argentina de La Divina Comedia. En la bajada dice: “Jorge Aulicino nos...
View Article"Un hombre con una enorme confianza en sí mismo quien cree que puede dominar...
En el diario Excelsior, de México, del pasado 9 de agosto puede leerse la siguiente entrevista entre Juan Carlos Talavera y Rafael Torres, el traductor español de la reciente versión de El Jugador, de...
View ArticleLingüista estadounidense traduce del náhuatl, el zoque y el zapoteco y es...
Publicada el 5 de julio pasada, la siguiente entrevista con el lingüista estadounidense David Shook apareció en El Diario, de Bolivia.Lingüista americano rescata poemasde lenguas indígenas mexicanasEl...
View ArticleCarlos Gamerro y un año ocupadísimo
El narrador, ensayista y traductor Carlos Gamerro está teniendo un año ocupadísimo. A la reedición de Ulises. Claves de lectura (Interzona), su muy pensada guía de lectura de Ulises, de James Joyce,...
View ArticleProblemas de plomería
El 27 de julio pasado, Rob Rix, profesor de literatura y traductor de la Leeds Trinity University, publicó en El Trujamán la siguiente columna, donde se reflexiona sobre el tipo de traducción que...
View Article