El Club de Traductores Literarios de Buenos Airesen Ubersetzerhaus Looren (V)
José Aníbal Campos (La Habana, 1965) es licenciado en Filología Germánica por la Universidad de La Habana. Ha traducido, entre muchos otros autores de habla alemana e inglesa, a Uwe Timm, Hans Magnus...
View ArticleEl Club de Traductores Literarios de Buenos Airesen Ubersetzerhaus Looren (VI)
Matías Battistón (Buenos Aires, 1986) es traductor y docente de traducción literaria en la Universidad de Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en la Maestría en Traducción Literaria en...
View ArticleEl Club de Traductores Literarios de Buenos Airesen Ubersetzerhaus Looren (VII)
Foto: Janine Messerli Peterso Rissati (San Pablo, 1979) es traductor del alemán y del inglés. Llevá publicadas más de cincuenta obras de ficción y no ficción de autores tales como Stefan Zweig, Judith...
View ArticleEl Club de Traductores Literarios de Buenos Airesen Ubersetzerhaus Looren (VIII)
Orestes López Sandoval Orestes Sandoval López (Guanajay, Cuba; 1962), se graduó de Lengua y Literatura Alemana por la Universidad de La Habana en 1985. Durante 17 años fue profesor en la Facultad de...
View ArticleSemana cuarenta y tres del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio de...
View ArticleSí, sí, pero no : Perec / Impedimenta
Luego de que Enrique Redel pidiera una mediación a ACEtt para determinar si la traducción Me acuerdo, de Perec, de Mercedes Cebrian es o no un plagio de la de Yolanda Morató, el editor de Impedimenta y...
View ArticlePrimera actividad del SPET en 2017
Nos alegra poder comenzar las actividades del SPET 2017 con una reunión especial que tendrá lugar el viernes 3 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos...
View ArticleEn Marsella y hasta el 20 de marzo, una exposición muy muy francesa dedicada...
En el diario Le Monde, del 17 de febrero pasado, Julie Clarini se ocupa de hacer una reseña –bien al estilo francés, por si hubiera que aclararlo– de una exposición dedicada a la traducción, que, con...
View ArticleCaducaron los derechos de uno de los más importantes autores latinoamericanos
El 25 de enero pasado, el escritor y traductor Elvio Gandolfo publicó un artículo en Clarín a propósito de la liberación de los derechos de Felisberto Hernández, uno de los más singulares escritores...
View ArticleNuevas formas de explotación acordes con la época
Antonia Bensusan“Los millenialsse vuelcan a las bolsas de trabajo que proponen empleos con relaciones laborales descontracturadas y flexibles”, dice la bajada de la nota publicada sin firma el 17 de...
View Article"El campo donde se libran buena parte de las batallas culturales y políticas"
Publicada el 1 de febrerp pasado en el blog Dominio Publico, la siguiente columna fue escrita por el escritor y crítico español Manuel Guedán.El español no tiene copyrightEs importante recordar que en...
View ArticleSemana cuarenta y cuatro del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio de...
View ArticleEl escándalo Cebrián-Redel-Impedimenta-Perec y el dilema de los objetores de...
No está claro quién es Juan Palomo; Hay quien supone que detrás del seudonimo se esconde un hombre y quien piensa que se trata de una mujer. Lo cierto es que en su blog La Papelera, en El Cultural,...
View ArticleMercedes Cebrián, Enrique Redel y ACEtt muy lejos de que nos olvidemos de ellos
Para desgracia de la traductora Mercedes Cebrián, del editor y abogado Enrique Redel (y de su editorial Impedimenta) y de las autoridades de ACEtt, el escándalo creado por el presunto plagio a la...
View Article"Una gran ofensa para todas las mujeres"
La noticia apareció sin firma en el diario Clarín del 3 de marzo pasado. Refiere cómo procede la RAE para ser progre, pero no tanto.«La RAE dice que revisará la definición de "sexo débil"Sara es una...
View ArticleArticle 0
Lo que sigue es una columna del periodista irlandés Frank McNally (foto), publicada el 1 de marzo pasado en el diario The Irish Times, de Dublín. La traducción, laboriosa por cierto, así como las...
View ArticleBiba el traduktor del gugle, que además es gratis!
El distrito 10mo. de París es una mezcla de barrio popular y lugar de moda. Allí, a la altura del metro Chateau d'Eau confluyen las peluquerías africanas, donde jóvenes negros aparentemente ociosos...
View Article"La lengua de traducción suele ser más sencilla, clara, conservadora que la...
El 3 de marzo pasado, Alejandro González publicó la siguiente columna en El Trujamán.Algo sobre la lengua de las traduccionesUno de los modos de mantener frescos en nuestra memoria aquellos idiomas que...
View ArticleSemana cuarenta y cinco del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio de...
View ArticleMás ecos en la prensa española del escándalo...
Mercedes Cebrián (izq.) y Yolanda Morató (der.)El siguiente artículo fue publicado por el periodista Luis Alemany, en la sección Cultura del diario El Mundo, de España, el pasado 11 de febrero. Se...
View Article