"El costo de producción de un libro representa el 55% del PVP"
Daniel Gigena publicó el siguiente artículo en el diario La Nación, de Buenos Aires, el día 17 de febrero pasado. En la bajada de éste se lee: “En la trastienda de un libro intervienen autores,...
View ArticleEsther Allen y su prólogo a la versión inglesa de Di Benedetto
Con firma del editor y traductor Kit Maude, la revistaOtra parte, en su edición digital del 9 de marzo de este año, publica el siguiente artículo, que discute las razones esgrimidas en las críticas...
View ArticleEntre "bien" y "mejor"
El 28 de junio de 2013, Andy Martín, autor de The Boxer and the Goalkeeper: Sartre vs Camus y profesor en la Universidad de Cambridge, publicó la siguiente columna en el New York Times. La tradujo para...
View ArticleAniversario del diccionario de María Moliner, la mujer que la RAE despreció
La periodista Silvina Friera firmó el 14 de marzo pasado en Página 12 la siguiente nota sobre los cincuenta años del célebre diccionario de María Moliner. La bajada dice: “Para celebrar el aniversario,...
View ArticleCifras terribles y prácticas aberrantes para los traductores españoles, según...
Ilustración de Luis ParejoEl 11 de marzo pasado, P. Unamuno publicó en El País, de Madrid, el siguiente artículo donde se da cuenta de las vicisitudes por las que pasan los traductores españoles en la...
View ArticleSemana cuarenta y seis del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio...
View ArticleNo es que la R.A.E. bajó el copete. Enfoca el negocio según otra estrategia....
La noticia se publicó sin firma en el diario Clarín, de Buenos Aires, el 16 de marzo pasado. Según la bajada, “La Real Academia Española cambió la concepción de su obra más emblemática”. Y a modo de...
View Article"Buen tema para seguir clamando"
En el siguiente número de Otra parte, en su versión on line, Marcelo Cohen, el 16 de marzo pasado, reflexionó a partir del artículo de Kit Maude (ver vínculo a la revista o entrada del 14 de marzo en...
View ArticleA algunos escritores argentinos jóvenes les está yendo relativamente bien en...
El escritor y periodista chileno Gonzalo León firma la siguiente nota, subida al blog de Eterna Cadencia el 15 de marzo pasado. Su copete dice: “Samanta Schweblin fue nominada al Man Booker Prize, y...
View ArticleAlgo sobre la AATI
El siguiente texto, firmado a título personal por el Administrador de este blog, pretende informar sobre una realidad que la mayor parte de los traductores argentinos conoce sólo a medias.Asimismo,...
View ArticleEl Programa Interpres de la Universidad de San Martín invita a su primera...
Las lenguas de la autoridad. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al RenacimientoPresentación del Proyecto UBACYT 20020130100900BA 2014-2017 Director: Antonio Tursi.“Nuestro Proyecto tiene...
View ArticleSemana cuarenta y siete del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio...
View ArticleUn recuerdo para Albert Freixa
El pasado jueves 16 de marzo nos llegó la triste noticia del fallecimiento repentino en Barcelona del traductor catalán Albert Freixa . Durante ocho años residió en la Argentina y dejó una huella muy...
View ArticleMuestra sobre la quema de libros en la dictadura
El 23 de marzo pasado, Karina Micheletto firmó en el diario Página 12 la nota que sigue, a propósito de la quema de libros durante la última dictadura. En ella entrevistó a Ricardo Figueira y Amanda...
View ArticleFranz Kafka de la mano de un traductor irlandés
La primera reunión del año del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tuvo como invitado a Mark Harman, traductor irlandés de literatura alemana, quien, de paso por Buenos Aires, eligió hablar...
View Article"La necesidad de una acción más inmediata"
Giangiacomo y Carlo FeltrinelliEl 28 de febrero pasado, Matías Néspolopublicó el siguiente artículo en el diario La Nación de Buenos Aires. Según la bajada, “Carlo Feltrinelli recupera Senior Service,...
View ArticleTraductores con el apoyo de Ragnar Lothbrok
¡Atención, Traductores Autorales!Los integrantes del Frente de apoyo a los proyectos de Ley de Traducción Autoral estamos trabajando en dirección a presentar un tercer proyecto para su aprobación en...
View ArticleSemana cuarenta y ocho del repudio al convenio entre la U.B.A.,la UNAM, la...
El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio...
View Article"Un regalo para Palestina y para la lengua árabe"
Publicado sin firma en el diario La Jornada, México, del 23 de febrero último, el siguiente artículo da cuenta de la reciente traducción del palestino Shadi Rohana (foto) de una novela de José Emilio...
View ArticleMesa redonda de poetas traductores en el MALBA
MALBAAv. Figueroa Alcorta 3415Sonoridades distantesTraducción y poesía Diálogo entre traductores y poetas Miércoles 5 de abril a las 19:00ParticipantesLéonce W. LupettePoeta y traductor del...
View Article