Edith Grossman habla sobre García Márquez
En varias ocasiones se ha hablado en este blog de Edith Grossman, por lo que eso nos exime de volverla a presentar. Lo que se transcribe a continuación es una serie de afirmaciones suyas publicadas por...
View ArticleDarío Jaramillo Agudelo vino y habló en el Club de Traductores Literarios de...
Sesión corta en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires por superposición de actividades con la Feria del Libro. Así, nos visitó el escritor colombiano Darío Jaramillo Agudelo para conversar...
View ArticleDesconcertantes sorpresas desde Cochabamba
Henri MichauxEl 10 de abril pasado, Andrés Ehrenhaus publicó en este blog una entrada donde se leía cómo la editorial Tusquets había arruinado una traducción de Borges echando mano de los servicios del...
View ArticleProblemas de los editores de T. E. Lawrence
T.E. Lawrence con camelloGuillermo Piro publicó la siguiente columna en su espacio dominical del diario Perfil, el 20 de abril pasado. Salam Waleikum, o Salamalekoum, o Salam Alaikum, o lo que...
View Article¿Literatura que no se escribe desde la burguesía parisina?
El pasado 4 de mayo, Juan Pablo Bertazza publicó en el suplemento Radar Libros, del diario Página 12, de Buenos Aires, la siguiente entrevista con el escritor francés Laurent Mauvignier. La bajada dice...
View Article"No tuve tiempo de ser cortés y esas cosas"
A pesar de que el 30 de abril le dedicamos una entrada en este blog, Andrew Wylie resulta un personaje por demás interesante. A diferencia de otros agentes, no parece interesado en el tipo de historia...
View ArticlePérez Reverte ladra un poco, pero no muerde la mano que le da de comer
El 11 de mayo pasado, en su columna dominical del diario Perfil, el narrador y editor argentino Damián Tabarovsky escribió lo que sigue del irascible charlista y plagiario español Arturo Pérez...
View Article"No tenemos tiempo para tratar con gente"
Como al Adminstrador de este blog le interesa la novedad sólo parcialmente, se puede permitir el lujo de publicar noticias viejas. Por eso aquí se habla de la “flamante” edición de los cuentos...
View Article"Se necesita un hombre duro para enternecer un pollo"
A lo largo del tiempo, este blog ha publicado de todo; incluso, pavadas. Por eso, que nadie se sorprenda por la siguiente serie de traducciones fallidas de sloganspublicitarios procedentes de la web....
View ArticleEl académico plagiario, dos veces en una semana
Escondiéndose detrás de un libro para que no lo descubranEl Facebook de Cadena Ser, de España, colgó el audio de una entrevista con Arturo Pérez Reverte, en la que afirma que "la red social es el...
View Article"Quien traduce, también decide"
Traductor de Jonathan Swift, Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, Henry James, Edith Wharton, Willa Cather y John Banville, entre muchísimos otros, en la siguiente columna de opinión, publicada el...
View ArticleLo que mejor saben hacer estos tíos
El viernes 16 de mayo, Verónica Chiaravelli ha publicado en ADN, el suplemento de cultura del diario La Nación, de la Argentina, el siguiente comentario sobre Las 500 dudas más frecuentes del español,...
View ArticleEn el SPET se dilucida qué cambió, cómo y cuándo
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 28 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Valeria Añón se ocupará del...
View ArticleUn poco de traductología
Publicado en El genio maligno nº 5, septiembre de 2009, el siguiente artículo de Laura Santana Burgos repasa las diversas traducciones de el Quijote a distintas lenguas, con principal atención a las...
View ArticleUna melancólica columna surgida de la gran crisis española que advierte sobre...
El 20 de mayo pasado el escritor y traductor español Ramón Buenaventura–quien, entre otros ha traducido a Arthur Rimbaud, Prosper Mérimée, Alain-Fournier, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Kurt Vonnegut,...
View ArticleLa más difícil e ingrata manera de leer
El pasado 2 de mayo, Lourdes Arencibia publicó el siguiente artículo en la sección Tradutore Tradittore de la publicación digital Cuba Literaria. Lo reproducimos por su interés, a pesar de que se...
View ArticleDesempolvando a Pitol
Publicado en La Jornada, de México, allá por el 19 de septiembre de 2008, el siguiente artículo de Andrés Timoteo Morales da cuenta de la aparición de los que entonces eran dos nuevos volúmenes de la...
View ArticleEl arribista Parra no pierde las mañas
Publicada en La Tercera, de Chile, el 13 de abril pasado, la siguiente entrevista de Roberto Careaga C. con el poeta y traductor Nicanor Parra se refiere, entre otras cosas, a una frustrada traducción...
View ArticleExcelente criterio para una colección de traducciones
El escritor y cronista Rodolfo Mendoza“Con el pelo corto y sus gafas de pasta gruesa, deportivas, Rodolfo Mendoza me recibe en su mesa habitual de un conocido café del centro de la ciudad. A pesar de...
View ArticleAndrew Wylie sucumbe ante el olor a butifarra
Esto, con firma de Winston Manrique Sabogal fue publicado por El País, ese diario madrileño, el 28 de mayo pasado. Una lástima: el Chacal nos caía bien.Carmen Balcells y Andrew Wyliese unen para crear...
View Article