Una gran novela argentina traducida al checo
El 28 de noviembre de 2013, Dominika Bernáthovápublicó en Radio Praga un artículo dedicado a una mesa redonda que tuvo lugar en la República Checaa propósito de la reciente edición de Zama, del autor...
View Article¡Leanlon que éste se la sabe lunga!
El 7 de abril pasado, Eduardo Parise publicó en Clarín la siguiente nota, donde se refiere a una serie de expresiones, típicas de Buenos Aires, cuyo significado, sin embargo, no es evidente para toda...
View ArticleDe cómo Tusquets malogró a un autor y a dos traductores por la ineficiencia...
A Andrés Ehrenhaus se le dio por revisar una traducción de Henri Michaux hecha por Jorge Luis Borges e intervenida por Cristobal Serra a instancias de Tusquets Editores y resulta este artículo que...
View ArticleNoam Chomsky y el inglés caradura
El escritor uruguayo, Jorge Majfud (Tacuarembó, 1969) enseña en el College of Arts and Sciences de la Jacksonville University. Ayer, 10 de abril, publicó la siguiente columna de opinión en la...
View ArticleMientras Andrés Neuman piensa cómo se llama la maniobra que había que hacer,...
Andrés Neuman y George HensonLa siguiente entrada, poco menos que increíble –pero a Andrés Neuman le pasan estas cosas– fue publicada el pasado 4 de abril en el blog Microrréplicas, que es una suerte...
View ArticleOlivia de Miguel conversó con Marietta Gargatagli
Ayer tuvo lugar una nueva reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y nos dimos el lujo de contar con Olivia de Miguel y Marietta Gargatagli. Ambas hablaron sobre la enseñanza de la...
View ArticleEl Salon du Livre de París 2014 (I)
Durante el mes de marzo pasado, la Argentina fue el país invitado al cada vez más alicaído Salon du Livre de París. Éste, que hace algunos años se extendía por dos semanas, se fue encogiendo y de diez...
View ArticleEl Salon du Livre de París 2014 (2)
Paula KleinEl 25 de marzo pasado, Paula Klein, investigadora asociada a la Bibliothèque Nationale de Francia, publicó una crónica desde París, en el blog de la librería y editorial Eterna Cadencia....
View ArticleEl Salon du Livre de París 2014 (3)
Jorge Consiglio, poeta y narrador, fue uno de los integrantes de la delegación oficial enviada al Salon du Livre de París. Se le pidió una suerte de balance de la experiencia para este blog.El Salón...
View ArticleSalon du Livre de Paris (4)
La colombiana Fabiola Rodríguez López es la encargada de colecciones de literatura latinoamericana hispanohablante en la Bibliothêque Nationale de Francia. Como tal, estuvo a cargo de algunos de los...
View ArticleSalon du Livre de París (5)
Curiosa ilustración de lo que es el tango, según el imaginario francésJorge Aulicino, además de ser uno de los principales poetas argentinos y un gran traductor de poesía italiana, es periodista...
View ArticleUna forma innata del nacionalismo
Actualmente radicado en París, donde perfecciona sus conocimientos, Miguel Ángel Petrecca, además de muy buen poeta, es traductor del chino. Fruto de alguno de esos viajes que cada tanto hace por el...
View ArticleSe presentó la Semana del Editor por quinta vez consecutiva, en el Club de...
Por quinta vez consecutiva, los editores y traductores invitados por la Fundación TyPA para su Semana del Editor visitan el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. En la ocasión, son de la...
View ArticleEl SPET discute en abril
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 30 de abril a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), presentaremos la enciclopedia Übersetzung –...
View ArticlePablo Katchadjian traducido en Francia
Desde Francia nos llega la noticia de la traducción de la particularísima novela Qué hacer, de Pablo Katchadjian. Quoi faire, tal su título en francés, fue traducida por Mikaël Gómez Guthart y Aurelio...
View ArticleDéjalo ser
Oscar Jalil publicó la siguiente nota en la Rolling Stone (edición argentina), de abril de este año. Según la bajada, “Antes, todos los títulos eran castellanizados con un criterio dudoso”. Sin...
View ArticleDescubrimiento
El 22 de abril pasado, Pablo Ingberg firmó la siguiente nota, publicada en la revista Ñ. En ella se habla de unos fragmentos aparentemente de Safo, recientemente aparecidos. La bajada dice: “Hallazgo....
View ArticlePor fin un agente que dice las cosas como son y no se da aires diciendo que...
La siguiente entrevista con el agente literario Andrew Wylie, firmada por Patricia Kolesnikov, se publicó en la revista Ñ del 26 de abril pasado. La bajada dice: “Es el agente literario más poderoso...
View ArticlePara leer con mucha atención y sin sonreírse (I)
Bernat Ruiz Domènech es, por formación, Diseñador Industrial de la Escuela Superior de Diseño Elisava (1998). Tras unos años dedicados al diseño industrial y de interiores, en marzo de 2005 se...
View ArticlePara leer con mucha atención y sin sonreírse (II)
Segunda parte del artículo de Bernat Ruiz Domènech publicado en el día de ayer, tomado del blog Verba volant, scripta manent.Ocaso en el imperio editorial español (II):Perdiendo público, idioma y...
View Article