Para terminar una semana con Madame Bovary
En una encuesta realizada por la revista Time hace unos años, Madame Bovary fue considera la segunda novela más importante de la historia, sólo superada por el Quijote. Ésa podría ser una de las...
View ArticleVicente Blasco Ibáñez, ¿otro plagiario español?
Inmaculada Cerón con traducción de Shakespeare. FOTO: Paco FuentesEl 11 de marzo pasado, El País, de Madrid, publicó una nota, firmada por Margot Molina, donde se revela que “Una investigadora...
View ArticleEl SPET inicia su décimo año de actividades
Sesión inaugural: Entrevista con Patricia Willson y Andrea PagniEn este encuentro especial del SPET, que tendrá lugar el martes 25 de marzo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas...
View ArticleAl que no le guste puede irse a cagar a los yuyos
Sabido es que Andrés Ehrenhaus es simpatizante de River Plate, uno de los tantos clubes argentinos que giran melancólicamente alrededor de Boca Juniors, el más grande de todos los equipos...
View ArticleUn anuario corregido de la literatura china traducida al castellano
Ya hemos presentado en su momento al grupo que conforman Tyra Díez, Anna Boladeras, Manuel Pavón Belizón y Qui Keman, al que bautizaron China traducida. Además del blog que los reúne, publican un...
View ArticleAlejandro Bekes, sobre traducción de poesía
Alejandro Bekesnació en Santa Fe en 1959; desde 1969 reside en Concordia, Entre Ríos. Es docente de la Universidad de Entre Ríos y del Profesorado de Lengua de la Escuela Normal de Concordia; fue...
View ArticleDos noticias y la misma estupidez de siempre: la España en crisis subvenciona...
La primera noticia, publicada el 20 de enero pasado, corresponde a lainformación.com, de España. La segunda, aparecida en el Diario Siglo XXI, también de España, apareció el mismo día. Ambas revelan la...
View ArticlePolíticos españoles y geoestrategia: una ilimitada capacidad para convertir...
El viernes, 21 de marzo pasado, desde su blog Addenda et Corrigenda, Silvia Senz Bueno se ha ocupado de manera exhaustiva, según es su costumbre, de la cuestión del castellano en África. Reproducimos a...
View ArticleUna traducción de J. R. R. Tolkien del principal cantar de gesta anglosajón
La noticia proviene del diario Vanguardia, de México, y fue publicada sin firma el domingo 23 de marzo. En ella se habla de una traducción al inglés del poema anglosajón Beowulf, realizada por J. R. R....
View ArticleY ya que estamos con Tolkien
J. R. R. TolkienPoeta, traductor y nieto de Cintio Vitier y Fina García Marruz, José Adrián Vitier presentó la siguiente ponencia en el XII Simposio de Traducción Literaria en noviembre del año pasado...
View ArticleUna obra inédita en castellano de Christopher Marlowe, traducida por Mónica...
Primera traducción mundial al castellano de Dido, reina de Cartago, la única obra de teatro de Marlowe que quedaba sin verter al español. Se publica en 2014 como homenaje a los 450 años del nacimiento...
View Article¡Sonamos: encontraron una traducción de Hamlet de León Felipe y no sabemos...
El 18 de febrero pasado, en Noticias de Castilla-León.com, sin firma, se publicó la noticia del hallazgo, en un archivo histórico provincial de Zamora, de un manuscrito de León Felipe, con su...
View ArticleRafael Spregelburd: una charla con un tipo talentoso e inteligente
Publicada por la revista colombiana Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2. 2013, la siguiente entrevista de Nadia Silva Hurtado con Rafael Spregelburd da cuenta una vez más por qué el autor, director y actor...
View ArticleLa revista 1611 busca colaboradores
PRESENTACIÓN DE ARTÍCULOSLa revista 1611 abre el plazo para la presentación de artículos para el número 8 correspondiente al año 2014. La revista es una publicación especializada en la historia de la...
View ArticleVan marchando dos latinoamericanos al mandarín
En un artículo sin firma, publicado el 23 de marzo pasado por el diario Excelsior, de México, se comentan sendas traducciones al mandarín de los autores latinoamericanos Santiago Roncagliolo y Bernardo...
View ArticleUn complicado inicio de actividades: corte de luz
Para dar comienzo al sexto año de actividades públicas del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, el invitado fue Alejandro González. Traductor de M. A. Bulgákov, de A. P. Chéjov, de Fiódor...
View Article¿Dunga Dunga o el Diccionario de la Real Academia?
Obiang y el monarca españolintercambiando datos sobre dónde cazar elefantesEl cable es de la agencia Europa Press y fue emitido el 1 de abril. Allí se da cuenta del agradecimiento del dictador Obiang,...
View ArticleTerminamos la semana con más sobre este morocho pillo, ahora con el que te jedi
Primera asociación entre Obiang y la Hispanofonía: invitado por la RAE y el Instituto Cervantes, el dictador ecuatoguineano inaugura el Congreso Internacional de la Lengua Española del 2001,en...
View ArticleUn ensayo sobre traducción de poesía de Pura López Colomé (segunda parte)
Segunda parte del ensayo de la poeta y traductora mexicana Pura López Colomé, publicado en el Periódico de Poesía correspondiente a diciembre de 2013 y enero del 2014. Diálogo con quien se deje animar...
View ArticleUn oligopolio que asegura cada vez menos bibliodiversidad y propende al...
La armada invencibleAsí como Alemania ha logrado en toda Europa por la vía económica lo que en su momento Hitler quería imponer por la vía militar, Bertelsman –justamente, una compañía alemana que se...
View Article