Los rigores de la vida silvestre
El 12 de febrero pasado, Roberto Rueda Monreal, traductor literario, politólogo y escritor mexicano, publicó en El sol del México, la siguiente entrevista con Claudia Cabrera, traductora de Bambi, una...
View ArticleEl silencio de la AATI: el que calla, otorga
En la entrada del pasado 8 de marzo, reflexionábamos en este blog a propósito de la metodología a la que recurre la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) para imaginar una tarifa...
View ArticleAgentes literarios: para los novelistas, un mal necesario. No así para la...
El pasado 21 de marzo, AnaClara Pérez Cotten publicó en la página de la agencia TELAM un artículo a propósito del papel que cumplen los agentes literarios en la actualidad. Se completa con algunas...
View ArticleLas librerías, que perciben entre el 35 y el 40% del precio de tapa de los...
El pasado 23 de marzo, la agencia TELAM publicó sin firma un artículo que refleja la encuesta que la Cámara Argentina del Libro (CAL) realizó con 140 librerías de toda la Argentina. Las librerías...
View ArticleDante censurado por su traductora neerlandesa
A la censura retrospectiva de Agatha Christie, la frustrada traducción de la acaso prescindible Amanda Gorman, a las recomendaciones de cancelar a Shakespeare, se suma ahora el recorte de la...
View Article"Pasapalabra" y la falta de independencia lingüística de la televisión argentina
Si uno va a Wikipedia, allí se lee: “Pasapalabraes un concurso de televisión español emitido desde el 24 de julio de 20004 en diferentes cadenas. Originalmente se emitía a través del canal Antena 3,...
View ArticleOtra entrevista con Jorge Luis Borges
Tal vez, una buena forma de terminar la semana sea escuchar una entrevista que el escritor William F. Buckley Jr., (1925-2008), adalid del conservadurismo norteamericano, le realizó a Jorge Luis...
View ArticleTraductores colombianos y textos clásicos
El pasado 14 de marzo Andrés Osorio Guillott publicó en El espectador, de Bogotá, el siguiente artículo. En la bajada de éste se lee: “Moby Dick, Sherlock Holmes, Frankenstein, Drácula, entre otros...
View ArticleUrsula K. Le Guin habla sobre problemas de género y de lenguaje inclusivo
El 29 de marzo, Valeria Tentoni publicó en el blog de la librería y editorial Eterna Cadencia un breve artículo a propósito de Conversaciones sobre la escritura, un volumen de entrevistas entre David...
View ArticleBaudelaire por Magdalena Cámpora, en el museo
El jueves 8 de abril, vía Zoom, en el marco de las cursos que se dictan en el Museo de Arte Hispanoamericano "Fernández Blanco", comienza un curso de seis clases sobre Charles Baudelaire, dictado por...
View ArticleOlivia de Miguel y su traducción de los "Diarios completos", de Virigina Woolf
El 31 de agosto de 2020, Anna María Iglesia entrevistó a la traductora española Olivia de Miguel (foto), quien se encuentra abocada a la titánica tarea de traducir los Diarios completos de Virgina...
View ArticleCorazón de las tinieblas, en castellano
Mientras preparaba mi propia edición de Corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad, que acaba de publicar Eterna Cadencia, me puse a buscar qué otras traducciones precedían a la mía. Hasta donde me fue...
View ArticleStefan Zweig en castellano rioplatense
“Editadas por Godot, las obras elegidas para comenzar la colección Stefan Zweig presentan, con una traducción amigable para los lectores rioplatenses, conflictos actuales, con personajes tormentosos,...
View ArticleTextos canónicos de la traducción en Chile
“La traducción en Chile, durante el siglo XIX e inicios del XX, tuvo entre sus propósitos la difusión cultural por intermedio de libros, folletos y, también, a través de periódicos y revistas, en los...
View ArticleTarifas de la AATI: un tema para pensar durante el fin de semana
Volviendo a la AATI, en su tarifario de referencia se indica que la tarifa mínima para traducción científica para editoriales se sugiere cobrar $2,20 por palabra.Eso, si consideráramos un criterio...
View ArticlePrimera traducción argentina de Jamaica Kincaid
Nacida en Antigua y Barbuda en 1949, Jamaica Kincaid (pseudónimo de Elaine Cynthia Potter Richardson) ha ido abriéndose un destacado lugar entre las narradores actuales. En castellano, hasta ahora,...
View ArticlePara la CAL, todo tiempo pasado fue mejor
El pasado 14 de abril, Daniel Gigena publicó el siguiente artículo a propósito del informe de la Cámara Argentina del Libro y los desalentadores resultados obtenidos en la industria editorial en 2020....
View ArticleUna encuesta sobre género y traducción (1)
La semana pasada, en el marco de una entrevista con Inés Garland, a propósito de su reciente traducción de Jamaica Kincaid (ver en este blog la entrada correspondiente al pasado 8 de abril),...
View ArticleUn encuesta sobre género y traducción (2)
Estas son las primeras respuestas a propósito de la encuesta sobre género y traducciónAndrés Ehrenhaus (traductor argentino residente en Barcelona, España)1) ¿Existe algún rasgo genérico en la...
View Article