Quantcast
Channel: Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Browsing all 2864 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (3)

Más respuestas a la encuesta sobre género y traducciónItziar Hernández Botella (traductora española residente en Madrid, España)1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción? 2) Si así fuera,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (4)

Cuarto día de la encuesta sobre género y traducción.Paulo H. Britto (traductor brasileño residente en Río de Janeiro, Brasil)1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción? 2) Si así fuera, ¿podría...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (5)

Segunda semana de la encuesta sobre género y taducción Edgardo Scott (traductor argentino residente en París, Francia) 1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción –Justo escucho en mi deriva...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (6)

Sexta entrada de la encuesta sobre género y traducción.Fabienne Bradu (traductora francesa residente en Ciudad de México, México)1)¿Existe algún rasgo genérico en la traducción?2) Si así fuera, ¿podría...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (7)

Séptima entrada de la encuesta sobre género y traducción.Lori Saint-Martin (traductora canadiense residente en Quebec, Canadá) 1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción?  –No creo en la...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (8)

Octava entrada de la encuesta sobre género y traducciónTimo Berger (traductor alemán residente en Berlín, Alemania) 1)¿Existe algún rasgo genérico en la traducción? 2) Si así fuera, ¿podría comentar...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (9)

Noveno día de la encuesta sobre género y traducción.Francisco Segovia (traductor mexicano residente en Ciudad de México, México) 1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción?2) Si así fuera,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (10)

Décima entrada de la encuesta sobre género y traducción.Elena Marengo (traductora argentina residente en Buenos Aires, Argentina) 1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción?2) Si así fuera,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una encuesta sobre género y traducción (11)

Undécima y última entrada sobre la encuesta de género y traducción.Gabriela Villalba (traductora argentina residente en Buenos Aires)1) ¿Existe algún rasgo genérico en la traducción?–Sin lugar a dudas....

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Conclusiones precarias a propósito de la encuesta sobre género y traducción

Terminada la encuesta, y a modo de muy provisorias conclusiones, los siguientes párrafos. RebobinandoLa encuesta surgió de un intercambio que tuve con Inés Garland, escritora y traductora argentina, a...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Por la plata baila el mono (y también el Cervantes)

Una de las razones por las que el Instituto Cervantes está tan interesado en multiplicar sus filiales en los Estados Unidos tiene que ver con el paulatino avance del castellano en ese país, algo que...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Todo indica que en Francia se mira poca televisión

El pasado 22 de abril, la agencia TELAM publicó sin firma la siguiente nota, a propósito de lo que pasa en el sector editorial en Francia. No obstante, corresponde agregar a la información que, a...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

El poeta expresionista alemán Gottfried Benn traducido por la poeta chilena...

Al cabo de muchos años de trabajo, la poeta y traductora chilena Verónica Zondek acaba de publicar su versión de Morgue y otros poemas, del poeta alemán Gottfried Benn (1886-1956), acaba de ser...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Con o sin pandemia, los programas de Looren América Latina no se detienen:...

La incansable Carla Imbrogno, coordinadora de Looren América Latina, nos hace llegar la siguiente propuesta, que ofrecemos a la consideración de nuestros lectores.¿Qué estamos traduciendo? Residencia...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Nombrar", "aplicar", "replicar", "asumir": diversas formas de la tilinguería...

Se define “tilingo/a” como “Dicho de una persona: insustancial, que dice tonterías y suele comportarse con afectación”. “Imbécil”, en cambio, significa “tonto o falto de inteligencia”. Es dable pensar...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Los neologismos se adoptan por tres razones principales: por prestigio, por...

En el artículo de ayer, Jorge Aulicino reflexionaba sobre las malas traducciones del inglés que pasan a formar parte de la lengua castellana por la incompetencia de los hablantes. En el siguiente...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Por qué está mal pensada y no sirve la encuesta anónima que la AATI destina a...

En estos días, está circulando una encuesta de la AATI que, supuestamente, tiene como objetivo conocer la situación de los traductores literarios argentinos. Por primera vez, la AATI abre el juego y la...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Sobre la versión de "Corazón de las tinieblas" publicada por Eterna Cadencia

El pasado 7 de mayo, el blog de Eterna Cadencia publicó una entrevista de la escritora Valeria Tentoni entrevistó con el Administrador de este blog. La razón fue la aparición de Corazón de las...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

El SPET en mayo viaja al Caribe (por Zoom, claro)

Griselda Mársico y Sofía Ruiz nos informan sobre la próxima actividad del SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traducción). Como corresponde a estos tiempos, el encuentro será virtual.El SPET en...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Según el Ministerio de Educación francés, conviene proscribir la escritura...

El siguiente artículo, firmado por Luisa Corradini, fue publicado por el diario La Nación, de Buenos Aires, el pasado 13 de mayo. Trata sobre la polémica alrededor de la escritura inclusiva en Francia,...

View Article
Browsing all 2864 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>