Quantcast
Channel: Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Browsing all 2854 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Gente que está al pedo y aconseja (mal)

De tanto en tanto la demagogia lleva a políticos e intelectuales a condescender al error para ponerse a nivel del pueblo, como cuando el aristocrático Publio Claudio Pulcher cambio su nombre a Clodio,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Más que de dificultades hablaría de desafíos"

La siguiente entrevista fue realizada por la agencia TELAM y se distribuyó sin mencionar el nombre del periodista, el pasado 11 de agosto. En su copete se lee: “El poeta y narrador Aldo Giacometti...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Un lenguaje para protegerse de las circunstancias adversas"

 Nuevamente, un texto de Rafael Spregelburd que reflexiona sobre las funciones de la lengua. Se publicó el pasado 15 de agosto en el diario Perfil.La lengua refugio Una cosa que me obsesiona de la...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Dos, entre los posibles Henry James

Hace unos días, el poeta y traductor Jorge Aulicino subió a su Facebook un fragmento de The Turn of the Screw, de Henry James, y sendas traducciones de ese fragmento, debidas al narrador y traductor...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Traductores que corrigen a los autores

La narradora española María José Furió, además de traductora, es también editora y, en ocasiones, correctora. Por eso su opinión es una autorizada. En el siguiente texto, publicado en dos partes –el 24...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una interjección que puede oler mal

 El pasado 12 de agosto, Stephen Burgen, desde Barcelona, escribió en el diario inglés The Guardian sobre el malentendido que se dio entre David Simon (foto), creador de The Wire y The Plot Against...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Así nos ve la industria, así nos ve la sociedad, así nos vemos (en...

Como ahora en Barcelona cerraron las discotecas, Andrés Ehrenhaus, residente de esa ciudad, tiene más tiempo libre y se dedica a pensar sobre la profesión de traductor, que ejerce desde, ay, hace más...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

"¿Qué diferencia hace que un traductor sea considerado o no autor de su obra? "

 Natalia Viñes publicó en el suplemento cultural del diario Perfil del día de ayer la siguiente nota sobre el estado de situación por el que atraviesan los traductores literarios en la Argentina. En la...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Seguimos dándole vueltas a la tuerca de James

 En la entrada del pasado 18 de agosto pasado, presentamos un breve fragmento de Henry James y dos versiones del mismo en castellano: una del escritor mexicano Sergio Pitol y otra del escritor...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Samuel Beckett, Matías Battistón y tres al hilo

El pasado 23 de agosto, Mónica López Ocón publicó en el diario Tiempo Argentino, la siguiente entrevista con Matías Battistón, a propósito de su traducción de tres novelas del irlandés Samuel Beckett,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Flaubert traducido en el taller de Natalia Roa Vial

En 2018, el Administrador de este blog fue invitado por Natalia Roa Vial a dictar dos clases en su taller literario, en Santiago de Chile.Una de esas clases se refirió a su traducción de Madame Bovary,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

La RAE pierde otra oportunidad de no responder cagadas

Suponemos que debe haber algo así como una imposibilidad en ciertos españoles que les impide considerar que de ninguna manera son la medida de todas las cosas, lo cual, por cierto, denota un claro...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Un caso de corrección política retrospectiva

“El célebre libro Diez negritos, de Agatha Christie, cambia de título en francés para retirar la palabra nègre, que tiene una connotación peyorativa”. Eso dice la bajada de la nota publicada, sin...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Habla Ann Goldstein, la traductora de Elena Ferrante al inglés

El pasado 21 de agosto, Joumana Khatib publicó en el New York Times la siguiente nota sobre, Ann Goldstein (foto) la traductora de la misteriosa Elena Ferrante. Acá se ofrece, traducida por Julia...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Dante traducido en el taller de Natalia Roa Vial

Así como en la entrada correspondiente al pasado 27 de agosto, referida a una charla sobre Flaubert y Madame Bovary, dada en 2018, por el Administrador de este blog, en el taller de lectura de Natalia...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Nuevamente, cupos a los libros extranjeros

El pasado 31 de agosto, el Boletín Oficial publicó una resolución del Ministerio de Desarrollo que restablece un límite de hasta 500 unidades por mes para publicaciones del exterior. La medida, muy...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Tres notas con las repercusiones sobre la regulación a la importación de libros

El pasado 1 de septiembre, Daniel Gigenapublicó en el diario La Nación, de Buenos Aires, la siguiente nota, con algunas de las repercusiones que tuvo la medida del gobierno de regular la importación de...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Jonio González acaba de publicar una gran antología de la poesía...

Jonio González es un poeta argentino radicado en Barcelona desde 1983. Allí trabajó en el departamento de producción de varias editoriales hasta su reciente jubilación. En paralelo, tradujo...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

El traductor Norman Thomas di Giovanni y una versión de las "notas al pie",...

Entre los muchos méritos del escritor Fernando Sorrentino, está el de haber realizado uno de los mejores libros de conversaciones con Jorge Luis Borges que existen. Por eso, su opinión sobre el autor...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

"La traducción perfecta resulta imposible"

El pasado 3 de septiembre, Juan Arabia publicó, con traducción propia, un breve artículo del poeta chino Wang Yin en la revista Buenos Aires Poetry. Se reproduce a continuación.Laberinto de idiomas en...

View Article
Browsing all 2854 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>