Una encuesta para traductores de poesía (V)
Quinto día de la encuesta para traductores de poesía.Jessica SequeiraTraductora de Winétt de Rokha, Hilda Mundy y Teresa Wilms Montt, entre otros.1) ¿Por qué razón traduce poesía?Bien, en primer lugar...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (VI)
Sexto día de la encuesta para traductores de poesía.Maria João Cantinho Traductora de Jean Portante, Lionel Ray y Bruno Doucey.1) ¿Por qué razón traduce poesía?Porque me da placer.2) ¿Cómo llega a la...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (VII)
Séptimo día de la encuesta para traductores de poesíaVerónica ZondekTraductora de Derek Walcott, Emily Dickinson, Ann Carson, Anne Sexton y Gottfried Benn, entre otros.1)¿Por qué razón traduce...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (VIII)
Octavo día de la encuesta para traductores de poesía.Roberto MascaróTraductor de Tomas Tranströmer, Jan Erik Vold y Ulf Eriksson, entre muchos otros poetas escandinavos.1) ¿Por qué razón traduce...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (IX)
Gerardo LewinTraductor de un inmenso corpus de poesía en lengua hebrea. Administra el blog de traducción de poesía hebrea http://decantasion.blogspot.com/1) ¿Por qué razón traduce poesía?Empecé a...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (X)
Décimo día de la encuesta para traductores de poesía.Nuno JúdiceTraductor de Pablo Neruda y Álvaro Mutis, entre muchos otros autores.1)¿Por qué razón traduce poesía?Normalmente no traduzco a menos que...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (XI)
Décimo primer día de la encuesta para traductores de poesía.Elisa Díaz CasteloTraductora de Ocean Vuong, entre otros poetas de lengua inglesa. 1) ¿Por qué razón traduce poesía? Traduzco poesía porque...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (XII)
Décimo segundo día de la encuesta para traductores de poesía.J. KatesTraductor de Aigerim Tazhi, Nikolai Baitov, Genrikh Sapgir y Jean-Pierre Rosnay, entre muchos otros poetas.1) ¿Por qué razón traduce...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (XIII)
Décimo tercer día de la encuesta para traductores de poesía.Judit FilcTraductora de Emilio Adolfo Westphalen y de Jorge Aulicno, entre muchos otros poetas.1) ¿Por qué razón traduce poesía?Traduzco...
View ArticleUna encuesta para traductores de poesía (XIV)
Décimo cuarto día de la encuesta para traductores de poesía.Zoe ScouldingTraductora de Jean Portante, entre otros autores.1) ¿Por qué razón traduce poesía?Para descubrir algo nuevo y encontrar maneras...
View ArticleAlgunas pocas y rápidas conclusiones a partir de la encuesta para traductores...
En primer lugar, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires les agradece muy especialmente a todos los participantes de esta encuesta que, en principio, fue enviada a muchos más traductores de...
View ArticleVirus y libros (1)
Omar Genovese publicó el siguiente artículo en el suplemento de cultura del diario Perfil, del domingo 22 de marzo. En su bajada, se lee: “El confinamiento afecta a todos los sectores, incluso los más...
View ArticleVirus y libros (2)
Silvina Friera,de Página 12, también se ocupó de las consecuencias del coronavirus sobre la industria editorial argentina. Lo hizo desde la perspectiva de editores, libreros y escritores, el 23 de...
View ArticlePara disfrutar mientras se acaba el mundo
Para aprovechar durante nuestras respectivas reclusiones y mientras esperamos el fin del mundo, una serie de videos de youtube realizados por Vanity Fair, con actores y actrices de Hollywood, a...
View ArticleOi oi oi. Pónganse un saquito y lean
El pasado 11 de abril, Agustín Cosovschi publicó la siguiente nota en Cultura InfoBAE. La bajada dice: “La exitosa miniserie Unorthodox muestra un mundo en el que el yiddish no es un residuo del pasado...
View Article¿Y si la crisis nos permitiera discutir seriamente?
A medida que avanza la pandemia, uno lee todo tipo de cosas referidas a los daños que, por el parate obligado, está sufriendo la industria editorial argentina. Sin embargo, por difícil que sea la...
View ArticleTraducir a J. D. Salinger: un nuevo round para el pez banana
En varias oportunidades, este blog ha reflejado polémicas a propósito de las distintas traducciones, realizadas a uno y otro lado del Atlántico, de la obra del escritor estadounidense J.D. Salinger....
View ArticleLas culturas indígeneas de México y la pandemia
El pasado 2 de abril , con firma de Laura Poy Solano, el periódico La Jornada, de México, publicó la siguiente noticia, referida a una gran campaña que se realiza en algunas de las lenguas indígenas de...
View ArticleLa Real Academia se supera y alcanza un nuevo record de imbecilidad
Una de las consecuencias laterales de la pandemia es la definitiva puesta en evidencia del estado de retardo mental de los miembros de la Real Academia Española. Quien lo dude, puede leer el siguiente...
View ArticlePor fin una buena noticia: la UNESCO liberó su archivo digital en formato...
Con el fin de hacer más llevaderas las recomendaciones de aislamiento, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), liberó el acervo y en formato...
View Article