Ahora que se acercan las Navidades, Vladimir Ehrenhaus, desde los Urales, se...
Desde una cabaña en los Urales nos llega esta larga columna del camarada Andrés Ehrenhaus, escrita mientras untaba unos blinis con los correspondientes huevos de esturión. Por el libre acceso a la...
View ArticleUn poco de justicia para los andaluces
Acaba de publicarse en España el libro que se anuncia en esta página. Próximamente, más sobre el tema.¿Es el andaluz un castellano mal hablado?¿Es el andaluz un castellano mal hablado? Desde luego, así...
View ArticleCómo se ordena una biblioteca/discoteca (VII)
Al cabo de un ciclo que contó con la presencia de Eduardo Stupía, Luis Chitarroni, Diego Fischerman, Sergio Renán, Diana Maffía y Luis Borrero, para la última reunión del año fueron convocados cuatro...
View ArticleUna de diccionarios
Traductora española de ensayo y humanidades en lengua francesa, además de profesora de traducción en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y traductora e intérprete jurada, Alicia Martorell...
View Article¿De qué "español" hablan? (1)
El siguiente trabajo, que se ofrece en este blog en dos días consecutivos, fue presentado por Juan Carlos Moreno Cabrera (1956), lingüista español y catedrático de Lingüística General en la Universidad...
View Article¿De que "español" hablan? (2)
Segunda parte del trabajo publicado ayer, presentado por Juan Carlos Moreno Cabrera (1956), lingüista español y catedrático de Lingüística General en la Universidad Autóma de Madrid, durante el I...
View ArticleEl poeta francés Yves Bonnefoy, premiado en México, habla de la traducción de...
El poeta francés Yves Bonnefoy recibió el Premio de Literatura en Lenguas Romances, de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, dotado con 150 mil dólares, de manos del secretario de Educación...
View ArticleUn cura campechano
“En su afán de utilizar un lenguaje llano y directo, el papa Francisco recurre a menudo a términos lunfardos o bien porteños, e incluso a neologismos que él mismo crea; L'Ossvervatore Romano se ocupa...
View Article¿Quién traduce los lenguajes ficticios?
El traductor español Mario Grande (quien con Mercedes Fernández Cuesta formó un tándem de traductores activo desde 1998)publicó la siguiente columna en El Trujamán del jueves 28 de noviembre pasado....
View Article"¿Hasta qué extremos se puede llevar el arte de la edición?"
La revista colombiana El Malpensante, publicó en su número 65, correspondiente a octubre de 2005, la siguiente conferencia de Roberto Calasso, con traducción de Teresa Ramírez Vadillo, que nos envío la...
View ArticleMurió el editor independiente André Schiffrin
La noticia fue publicada ayer, sin firma, en la edición digital de la revista Ñ. Allí se lee que "André Schiffrin, el editor independiente franco-estadounidense que publicó a autores como Michel...
View ArticleUna nueva traducción casi secreta de T.S. Eliot
Es sabido que a través de las distintas épocas por las que ha transcurrido no ha sido una de las virtudes de la Academia Argentina de Letras comunicar correctamente lo que hace más allá del...
View ArticleSe quedó de pasta de boniato
En su blog El traductor en la sombra, Isabel García Cutillas (foto) (Traductora autónoma de alemán y catalán a español especializada en textos técnicos y financieros • Traductora-intérprete jurada de...
View Article¿Sabía usted que en China a los traductores extranjeros se los premia?
Jorge E. MalenaEs casi el fin de año, por lo que las noticias tardías (ésas que se nos pasaron y que ahora descubrimos) están a la orden del día. La siguiente fue publicada por Xinhua (¿?) en el diario...
View ArticlePara curiosear
Silvia Senz Bueno, como siempre infatigable, nos ha enviado un link para acceder al Manual del Traductor, del Servicio de Traducción al Español de la ONU.Más allá de las fuentes usadas para su...
View ArticleLa larga marcha de Don Quijote en China
“El Quijote es uno de los libros más traducidos de nuestra lengua. Pero las diferentes versiones al chino son una historia en sí misma.” Así dice la bajada de la nota publicada el 11 de noviembre...
View ArticleCuánto ingenio y qué gracejo que tienen los que titulan las películas en...
Existe una suerte de consenso por el que el cambio del título de los libros traducidos es prerrogativa de los editores, cuyas razones, a la hora de vender, están por encima de cualquier otra...
View Article"Tuve que inventar mucho"
Ioram MelcerPublicada el jueves 5 de diciembre último en El Universal, de Caracas, la siguiente nota sin firma se refiere a la traducción del castellano al hebreo y viceversa. Para que todo resulte más...
View ArticleArticle 0
El 13 de diciembre pasado, en ADN, el suplemento cultural del diario La Nación, de Buenos Aires, el escritor, crítico y editor Luis Chitarroni publicó el siguiente comentario a propósito de una nueva...
View ArticleEl silencio forzado de las lenguas colonizadas
El muy experimentado traductor español Mario Grande publicó la siguiente columna en El Trujamán del 18 de diciembre pasado. Traducciones vitaminadasLos contactos entre lenguas, como parte de procesos...
View Article