"Di suatu tempat di La Mancha, tempat yang namanya tak kupedulikan"
La noticia fue publicada sin firma en el diario mexicano Excelsior, el pasado 11 de julio: Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, fue traducido al indonesio por la traductora Apsanti...
View ArticleConvocatoria para traductores latinoamericanos
Becas Looren & COINCIDENCIA 2020 Becas de residencia en Suiza para traductoras y traductores literarios latinoamericanos.Convocatoria abierta hasta el 12 de agosto de 2019 para residencias del 30...
View Article"El amor por la lectura es una pasión que llega a adquirir visos religiosos"
Guillermo Piro, en su columna del diario Perfil, del 14 de julio pasado, se dedicó al tema de la lectura y lo hizo invocando el tránsito de la lectura en voz alta al de la lectura en voz baja y la...
View Article"Mantener, preservar y transmitir nuestra cultura"
A 25 años del atentado terrorista que destruyó la sede de la AMIA (Asociación Mutual Israelita Argentina), causando casi un centenar de víctimas fatales, se ha recuperado gran parte de la biblioteca....
View ArticlePor qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso,...
Tal vez llevado por el afán de encontrarle el pelo a la sopa uno busca palabras al azar en el DRAE y cuando está por arrepentirse de su ensañamiento, se encuentra con que la ineptitud de los académicos...
View ArticleEditoriales y "musculación"
El pasado 17 de julio, el diario catalán La Vanguardia publicó la siguiente nota de Fernando García Madrid, donde se lee sobre la r ecuperación del sector editorial español. La bajada dice: "La...
View ArticleUna reunión de palabras que se usan acá
“La Academia Argentina de Letras acaba de publicar, a través de la editorial Colihue, el Diccionario de la lengua de la Argentina, un trabajo de años que actualiza las palabras regionales de nuestro...
View Article"En el Tigre, la vegetación abunda en abundancia"
El 17 de julio pasado, Débora Campos publicó en la revista Ñ la siguiente entrevista con Alicia Zorrilla (foto), actual presidente de la Academia Argentina de Letras. Se transcribe a continuación.La...
View ArticleEmbelecos fraguados en Madrid
La siguiente noticia, firmada por Noelia Marín, fue publicada en El Mundo, de España, el pasado 22 de julio, y tiene como protagonista a Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, quien...
View ArticlePor qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso,...
En el menú de hoy, un españolismo que se pretende la norma:constipadoDe constipar.1. m. catarro.2. m. resfriado (‖ destemple general del cuerpo).constipaciónDel lat. tardío constipatio, -ōnis...
View Article"Ah, se puede hacer esto".
Conocida como la autora de las novelas y los volúmenes de cuentos El rey de los centauros, Una reina perfecta, Piedra, papel o tijera, La arquitectura del océano, Una vida más verdadera y Con la espada...
View ArticleEl SPET en agosto viene dividido por tres
El miércoles 7/8 (18:30, Salón de Conferencias, IES en Lenguas Vivas) tendrá lugar una sesión especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en la que se expondrán tres trabajos...
View ArticlePablo Bagnatto, médico y editor independiente
El pasado 7 de julio, el poeta y ensayista Osvaldo Aguirre firmó una nota para el suplemento de cultura del diario Perfil, de Argentina, donde presenta a Pablo Bagnato y su editorial. En la bajada se...
View ArticlePaco Ignacio Taibo II, por dos y recargado
El 26 de julio pasado, el poeta y editor Víctor Manuel Mendiolapublicó en el diario mexicano Mileniouna nota crítica de la gestión de Paco Ignacio Taibo II al frente del Fondo de Cultura Económica. En...
View ArticlePor qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso,...
Las definiciones que ofrece el diccionario de la RAE de la palabra “monarquía” nos sumen, como siempre, en la perplejidad. En otras palabras, nos dejan con la boca abierta. MonarquíaDel lat. tardío...
View ArticleLinus Guggenberger, nuestro invitado de agosto
El editor alemán Linus Guggenberger,de la prestigiosa casa Wagenbach Verlag,pasó ayer por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, donde ofreció una magnífica charla a propósitodela...
View ArticleNarrativa latinoamericana desde Edimburgo
La semana pasada, en Cultura InfoBAE, Hinde Pomeraniecpublicó la siguiente entrevista con Carolina Orloff (foto), fundadora y editora de un sello que desde 2016 está publicando en inglés a autores de...
View ArticleJorge Herralde: una despedida demasiado larga
El pasado 6 de agosto, el escritor, traductor y periodista cultural Matías Serra Bradford, publicó una breve y certera reseña en el diario Clarín, a propósito de Un día en la vida de un editor, un...
View ArticleAnagrama y Jesús Zulaika lo vuelven a hacer
El narrador Carlos María Domínguez publicó, el pasado 4 de agosto, la siguiente reseña a propósito de El roce del tiempo, el último libro del narrador inglés Martin Amis, en el suplemento cultural del...
View ArticlePor qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso,...
El ejercicio que se propone esta semana es realizar una simple comparación. La misma palabra y tres maneras de definirla en tres diccionarios distintos. Al lector le queda decidir qué definición es la...
View Article