Article 0
Cristián Vázquez (Buenos Aires, 1978) es periodista y escritor. Ha publicado la novela breve Támesis (2007) y el libro de cuentos Partidas (2012).La siguiente es una columna de opinión que publicó en...
View Article"Editar es una forma subrepticia de opinar sobre el estado de la cultura...
La columna de Damián Tabarovsky en el diario Perfil del fin de semana pasado trata sobre la edición y su historia.En torno a la edición¿Qué historia de la edición estaría faltando y por qué? La edición...
View ArticleMalpaso, ACEtt y los traductores: un culebrón
Desde que la editorial Malpaso, propiedad del magnate mexicano Bernardo Domínguez Cereceres. se instaló en España, todo es muy confuso. Por un lado, sus malas prácticas para con autores y traductores...
View Article"Abogo por la tolernacia de ambos lados"
Continuando con nuestras columnas de los viernes, es el turno de la traductora española Itziar Hernández Rodilla, quien se dedica aquí a reflexionar sobre la lengua que nos separa.400 millones de...
View ArticleEl zorro opina sobre las mejoras que hay que hacer en el gallinero
Como todo el mundo sabe,Guillermo Schavelzon es un agente literario argentino establecido en Barcelona. Con un largo pasado en diversas editoriales de uno y otro lado del Atlántico, ahora, ya ubicado...
View ArticleEn septiembre, el SPET tiene como invitada a María Constanza Guzmán
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 26 de septiembre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada...
View ArticleUn breve informe sobre editoriales desde Medellín
Con la firma de Giselle Tatiana Rojas Pérez, la siguiente nota, que da cuenta de la actividad editorial independiente en Medellín, se publicó en El Mundo.com, de Colombia, el pasado 7 de septiembre. El...
View Article"Las academias podrían crear algo para patrocinar una palabra que está en...
En el diario mexicano La Jornada, del pasado 1 de septiembre, la periodista Ericka Montaño Garfias entrevistó al escritor peruano Fernando Iwasaki,con motivo de la presentación de su libro Las palabras...
View ArticleEntrevista con Alberto Díaz: una verdadera institución argentina del mundo de...
“Editó más de 4 mil libros en casi cincuenta años de carrera. Borges, Quino, Di Benedetto, Gelman, Piglia y Saer fueron algunos de los autores que publicó. Dirigió y fundó editoriales en México,...
View ArticleMás sobre la profunda crisis que atraviesa el libro en la Argentina
A pesar de que no todos los traductores lo entiendan así, la publicación de libros es para el oficio, algo así como las vacas para quienes las ordenan. Así como sin vaca no hay leche, sin libros y sin...
View ArticleNovela argentina reciente, que se traduce al holandés
Verónica Abdala publicó en el diario Clarín, del 18 de septiembre pasado, el siguiente artículo donde, con título más bien pedorro, se anuncia la traducción al holandés de Cadáver exquisito, una novela...
View Article¿Vos decís?
Silvia Ramírez Gelbes, es Directora de la Maestría en Periodismo de la Universidad de San Andrés. En una columna del diario Perfil, correspondiente al 22 de septiembre pasado, plantea un uso...
View ArticleTeresa Arijón, Bárbara Belloc y Jorge Fondebrider en la tele: un primer paso...
“Notas de traducción” es el título elegido para el episodio que contó con la presencia de Teresa Arijón, Barbara Belloc y Jorge Fondebrider, de Campo de batalla, el programa de literatura que el...
View ArticlePedro Vicuña y la traducción de poesía griega
Foto de Matías BattistónPedro Vicuña, poeta, traductor y actor chileno pasó ayer por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablar de“La traducción como reescritura”. Lo hizo apelando a...
View ArticleMiguel Ángel Petrecca tira la manga en París
El poeta, ensayista, traductor, editor y librero argentino Miguel Ángel Petrecca, radicado desde hace varios años en la capital de Francia, nos envía el siguiente texto, a propósito de varios proyectos...
View Article"Hoy los editores no saben idiomas y no quieren saberlos"
Publicada en InfoBAE Cultura, el pasado 29 de septiembre, con firma de Matías Falco, la siguiente entrevista con Alan Pauls se refiere a la pasión por la lectura e incluye numerosos pasajes sobre la...
View ArticleLaura Fólica entrevista a Francisco Porrúa
Laura Fólica, traductora argentina residente en Barcelona es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje. Durante la investigación para su tesis, realizó una entrevista con Francisco Porrúa (foto),...
View Article¿El dinero para Cultura? No está, se fue,
Tal vez los lectores recuerden cuando el caradura del ex ministro de cultura Pablo Avelluto dijo que el pasaje de Ministerio a Secretaría no alteraba nada. O eran las declaraciones de un mentiroso...
View Article"La tradición, y no Alighieri, seguramente hicieron de la palabra fabbro una...
Jorge Aulicino, que próximamente publicará su traducción corregida de la Divina Comedia en la editorial chilena LOM, sigue leyendo y releyendo esa obra, buscando afinar cada vez más su versión. Aquí se...
View ArticleLa sufriente gobernadora María Eugenia Vidal es muy solidaria y por eso...
La bajada del artículo publicado el 3 de octubre en Página 12 por Silvia Friera dice: “El gobierno de la provincia de Buenos Aires convocó a las editoriales para que donen libros para la población...
View Article