Discurso de Miguel Sáenz en su entrada en la RAE (V)
Salman RushdieQuinta parte del discurso de Miguel Sáenz en su entrada a la Real Academia Española.Servidumbre y grandeza de la traducción (V)Quisiera hacer ahora una breve digresión, también...
View ArticleDiscurso de Miguel Sáenz en su entrada a la RAE (VI)
Sexta y última parte del discurso de entrada en la RAE de Miguel Sáenz.Servidumbre y grandeza de la traducción (VI)Aunque quizá sea poco ortodoxo, quisiera hacer ahora, desde aquí, un llamamiento a...
View Article"España es una provincia anómala del idioma"
El 26 de agosto pasado, Ñ digital publicó sin firma la siguiente nota sobre el escritor colombiano Fernando Vallejo, cuya fuente es Carmen Sigenza, de la Agencia EFE."La RAEpublicó 22 ediciones de un...
View ArticleUn recuerdo para Seamus Heaney
El 30 de agosto pasado murió Seamus Heaney, acaso uno de los poetas de los últimos cincuenta años más renombrados en el mundo entero. Para Irlanda fue una jornada de luto nacional, pero para muchas...
View ArticleOtra editorial que apunta a los clásicos traducidos
Según el presente artìculo de Adolfo Torrecilla, publicado por Suma Cultural, de España, el 19 de agosto pasado, Hermida Editores busca profundizar en la tradición europea mediante...
View ArticleUna hipótesis interesante y plausible
Guillermo Piro publicó en el diario Perfil, del 21 de abril de este año, la siguiente columna a propósito de una mítica traducción Los siete pilares de la sabiduría, de T.E. Lawrence, y su hipotética...
View ArticleViajera Editorial y sus buenas ideas
Con un consejo editorial integrado por Karina Maccio (también directora) y Cecilia Maugeri, Viajera Editorial es un pequeño sello argentino cuyo objetivo principal consiste en "publicar obras con...
View ArticleNuevo libro que reflexiona sobre el oficio
Con un título que es un derroche de imaginación, Gema Sánchez de la Nieta publicó el siguiente artículo, a propósito de un libro que reúne testimonios de traductores españoles, en Suma Cultural, el 23...
View ArticlePara recordar a los traductores peruanos
La escritora y traductora Isabel Sabogal Dunin-Borkowski posee un blog bilingüe en castellano y polaco. Allí, en la entrada correspondiente al 7 de mayo pasado, da cuenta de la publicación de una Breve...
View ArticleSoñar con la categoría de coautor
El 29 de agosto de 2013, Olga Sánchez Guevara publicó en Cuba Literaria el siguiente artículo sobre traducciones de textos poéticos del alemán al castellano. Lo reproducimos a continuaciónAlgunas...
View Article"Para mí, los poetas eslovenos son increíblemente buenos"
En el número correspondiente a septiembre-octubre del blog Bazar Americano, el poeta, crítico y traductor Santiago Venturini entrevista aJulia Sarachu (La Plata, 1976). Escritora, editora y traductora,...
View ArticleAlberto Girri: "Ni la ansiedad perfeccionista, ni la quimera de la versión...
En el blog de Javier Barreiro hay una entrevista realizada con el poeta Alberto Girri durante el verano austral de 1988. Originariamente, fue publicada en el número 2 de la revista El Bosque,...
View ArticleOtra opinión entre las muchas posibles
“A partir de la investigación y de su propia experiencia como traductor, el autor de este artículo reflexiona sobre las variadas formas que puede adquirir el delicado arte de expresar en una lengua lo...
View ArticleDiscutir los destinos de la lengua
La siguiente columna, firmada por Maximiliano Tomas (foto), se publicó ayer en el diario La Nación, de Buenos Aires. La referencia al “día peronista” –aclaración para los lectores extranjeros– se...
View ArticleLa pampa tiene el ombú
El 16 de octubre pasado, Silvina Friera publicó en Página 12 el siguiente artículo sobre la traducción realizada por el francés Mathias de Breyne de una historieta escrita por Julio Cortázar e...
View ArticleQué lindo y empalogoso, ¿no?
Siempre hay gente a la que le gusta este tipo de cosas y que las considera "tiernas". Por eso, porque ellos también son seres humanos y, aunque compren postales para los cumpleaños y llamen excitados...
View Article¿De quién es el castellano? (2da. parte)
Dos años después del número especial preparado por el Administrador de este blog y publicado en el mes de septiembre de 2011, la revista Ñnuevamente se ocupa de dilucidar de quién es el castellano....
View ArticleCuatro puntos de vista sobre la cosa
Las siguientes apostillas, acompañan la nota central de Guido Carelli Lynch publicada en Ñ el sábado 19 de octubre y reproducida en este blog en la entrada de ayer. Como podrá apreciarse, plantean...
View ArticlePanamá: se inicia el VI Congreso de la Lengua
Vargas Llosa, Blecua y el hijo del cazador de elefantesGuido Carelli Lynch, de Ñ, viajó a Panamá a cubrir el VI Congreso de la Lengua. Labajada de la primera nota que envía, y que se publicó en el...
View Article¿Qué tú dices?
Mientras en el VI Congreso de la Lengua el escritor colombiano William Ospina señalaba que “"los más cordiales enemigos de la lectura son la academia y la industria editorial" y el filólogo argentino...
View Article