Ana Cristina Cesar en castellano
Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) fue una de las más importantes poetas brasileñas de la segunda mitad del siglo XX. Traductora, guionista y ensayista, representa a la llamada "generación...
View Article"Escozor lingüístico y cultural"
El 18 de julio pasado, la traductora y correctora Marina N. Méndez publicó en su blog Español (con virgulilla) (http://virgulilla.wordpress.com) el siguiente artículo de opinión a propósito de la...
View ArticlePara entender lo que es un mamporrero
El 29 de abril de 2012, el narrador y ensayista colombiano Héctor Abad Faciolince publicó la siguiente columna de opinión en el diario El Espectador, de su país.TraductoresConozco oficios útiles que no...
View Article"A veces los intereses terrenales matizan la traducción"
El 3 de mayo de 2012, Tulio Elí Chinchilla, columnistadel diario El espectador, de Colombia, y profesor de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas (Universidad Pontificia Bolivariana), publicó la...
View ArticleHablar con rigor, pero sin miedo
A pesar de los casi cuarenta años que lleva viviendo en España y de las muchas maneras de haberse involucrado en la vida española (y tener varios hijos de esa nacionalidad es apenas una de ellas),...
View ArticleCómo se ordena una biblioteca/discoteca (V)
Luego de Eduardo Stupía, Luis Chitarroni, Sergio Renán y Diego Fischerman, el viernes 23 de agosto, a las 19 hs,.en la cuarta reunión del ciclo "Cómo se ordena una biblioteca/discoteca", la invitada es...
View ArticlePoetas galeses en el CCEBA con inscripción previa
El lunes 26 de agosto, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires recibirá a cuatro poetas galeses de paso por Buenos Aires, en el marco de la gira "Forgetting Chatwin/Olvidar a Chatwin", cuyo...
View ArticleLa lengua no fue creada por las academias ni por los gramáticos
Tulio Castro (Culiacán, 1983) dirige la Revista Diez4 de periodismo narrativo contra toda circunstancia. Allí, el 28 de febrero de 2012, publicó la siguiente entrevista con Ricardo Soca, fundador de...
View ArticleRicardo Soca entrevista a José Luis Moure
Moure con bufanda y frío, junto a Soca en MontevideoEl ayer entrevistado Ricardo Soca hace hoy de entrevistador de José Luis Moure, el presidente de la Academia Argentina de Letras. El diálogo entre...
View ArticlePerplejidades e incoherencias
Que los latinoamericanos nos quejemos de las ínfulas y las burradas de la Real Academia entra en las generales de la ley. Que los españoles, poco a poco, hagan lo mismo, indica a) un muestra de salud y...
View ArticleEl SPET y la Divina Comedia, una vez más
En 2008 Claudia Fernández de Greco presentó en el SPET su investigación “La Divina Comedia según Bartolomé Mitre: responsabilidad y libertad del traductor”. Nos alegra que en nuestro próximo encuentro,...
View ArticleSeminario sobre poesía galesa en galés e inglés
Con el auspicio de Wales Literature Exchange, el Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires, el Club de Traductores...
View ArticleLectura trilingüe de poesía galesa en galés e inglés
La tercera parte del seminario sobre poesía galesa en galés e inglés, que tuvo lugar el lunes 26 de agosto pasado, consistió en una lectura trilingüe en la que participaron Tiffany Atkinson (traducida...
View ArticleUn experimento, siempre entretenido, que se vuelve a hacer
Daniel Hahn, escritor de no ficción, traductor de José Luís Peixoto, Philippe Claudel, María Dueñas, José Saramago, Eduardo Halfon, Gonçalo M. Tavares, entre otros, y director del British Centre for...
View Article¿Cambios profundos en el mundo editorial contemporáneo?
Gustavo Valle mira como desconfiando“Asfixiadas por un entorno editorial donde las trasnacionales imponen sus reglas de uso y abuso, perviven casas editoras que continúan una prestigiosa tradición: la...
View ArticleDiscurso de Miguel Sáenz en su entrada en la RAE (I)
A ningún lector de este blog escapa lo que piensa su Administrador y el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires sobre la Real Academia Española. En más de una ocasión, desde aquí, hemos...
View ArticleDiscurso de Miguel Sáenz en su entrada en la RAE (II)
José Ortega y Gasset,Segunda parte del discurso de entrada en la RAE de Miguel SáenzServidumbre y grandezade la traducción (II)He hablado de las malas traducciones. La verdad es que también las malas...
View ArticleDiscurso de Miguel Sáenz en su entrada en la RAE (III)
Tercera entrega del discurso de entrada de Miguel Sáenz a la Real Academia EspañolaServidumbre y grandeza de la traducción (III)En un discurso en el que pretendo hablar no solo de la servidumbre de la...
View ArticleDiscurso de Miguel Sáenz en su entrada en la RAE (IV)
Vladimir NabokovCuarta parte del discurso de Miguel Sáenz en su entrada a la Real Academia Española.Servidumbre y grandeza de la traducción (IV)Hora es ya, sin embargo, de decir algo a favor de la...
View Article