La construcción de una marca y el prestigio
Un interesante artículo de Daniel Gigena–publicado en el diario La Nación, del 14 de mayo pasado– que da cuenta del fenómeno editorial que están produciendo las editoriales universitarias...
View ArticleConmovedoras ilusiones del panhispanismo
A pesar de la frase de Antonio de Nebrija que, tomada del prólogo de su Gramática castellana (1492), ilustra esta entrada, Alex Grijelmo le pone garra y firma la siguiente nota aparecida en El País...
View Article"El selecto privilegio de no entenderse"
Juan Villoro, se sabe, es un escritor de genio. Lo prueba, una vez más, con este breve artículo que publicó acompañando el que publicamos ayer, en la misma edición de El País Semanal.Chingando a toda...
View ArticlePanhispanismo: una idea de Franco con la que torpemente insiste la mal...
Acaso para matizar un poco las opiniones vertidas en algunas de las entradas de la semana pasada, tal vez valga la pena recurrir a la siguiente entrevista que Evan Romero-Castillo realizara para...
View Article"Una relación amorosa con el objeto libro"
El 19 de mayo pasado, Hernán Firpopublicó la siguiente nota en Clarín, donde se habla de Natalia Romero y su librería, que funciona en un departamento de San Telmo. La librería más oculta de la...
View ArticleEl Club de Traductores Literarios de Buenos Aries recibió a dos editoras que...
Gabriela Comte y Caty Galdeano son editoras y vinieron ayer al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires a hablar de su trabajo con los traductores; esto es, de todo lo referente a la profesión,...
View ArticlePara quienes estén este jueves en París
Scènes de la traduction France-ArgentineJeudi 4 juin 2015, École Normale SupérieureSalle 235A, 29 rue d’Ulm 75005 Paris(N. del T.) / (N.d.T.)Escenas de la traducción Francia-ArgentinaScènes de la...
View ArticleEl SPET, hoy con Griselda Mársico y Uwe Schoor
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 4 de junio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), Griselda Mársico y Uwe Schoor se ocuparán del...
View ArticleDespués del enlarge your penis y del príncipe nigeriano, l'arnaque
María José Furió publicó el 1 de junio pasado la siguiente columna en El Trujamán. Leerla es una buena manera de empezar el fin de semana.El cebo (L’Arnaque)En la pintura del cuadro de costumbres del...
View ArticleClásicos locales: hacer nuevo lo viejo
Con firma de Patricio Zunini, el blog de la librería y editorial Eterna Cadencia ha reparado en el día de ayer en algunas de las muchas nuevas traducciones de clásicos de la literatura universal...
View ArticleUna de asombros convocados
También el 4 de junio pasado, la editora y traductora Ana Ojeda publicó en el blog de Eterna Cadencia la siguiente columna de opinión.La lengua: espacio de resistenciaSi, como dijo Barthes, mi lenguaje...
View Article¡Hágalo usted mismo!
“ ‘Afano’, ‘garca’ y ‘finde’: el diccionario donde los usuarios definen las palabras”, dice la volanta del artículo sin firma publicado ayer, 9 de junio, por el diario Clarín, de Buenos Aires. Y la...
View Article¿Cómo define el DRAE la palabra "estafadores"?
Y hablando de diccionarios, acá va una prueba más de cómo la mala fe se alimenta de mala fe. Un lector español de este blog tuvo la amabilidad de enviarnos la siguiente nota publicada el 3 de junio...
View ArticleUlises desde Montevideo
Publicado en La diaria, de Montevideo, el 29 de mayo pasado, con firma de Ramiro Sanchiz, el siguiente es uno de los más importantes comentarios aparecidos hasta ahora sobre la nueva edición del...
View ArticleElvio Gandolfo vuelve al Ulises
Elvio Gandolfo comentó la aparición de la nueva traducción del Ulises en su columna semanal de la revista Noticias.Un clásico que está vivoPertenece a la media docena de libros fundamentales del siglo...
View ArticleUna experiencia irrepetible
El 10 de junio pasado, Patricia Willson publicó el siguiente artículo en el número de Ñ dedicado a Roland Barthes.Estrategias de una traducción literalEntre 2003 y 2005 traduje las notas de los tres...
View ArticleFelicidad Clandestina
Durante la última Feria del Libro de Buenos Aires hubo diversas mesas redondas dedicadas a la traducción. Una de ellas, organizada por la Universidad de 3 de Febrero, fue "Felicidad clandestina", que...
View ArticleY dale con Joyce
La celebración en todo el mundo del Bloomsday le sirvió como pretexto a Julieta Roffo para hablar ayer en el diario Clarín de la reedición de Ulises. Claves de lectura, de Carlos Gamerro, Nos parece...
View Article"Los motores que impulsan al traductor"
Un texto de Adan Kovacsics sobre Carl Dallago, traductor de Lao Tse, publicado hoy en El Trujamán. Una traducción en la Primera Guerra mundialEs sabido que al estallar la Primera Guerra Mundial una...
View ArticleLa próxima reunión del SPET
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 2 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Alejandrina Falcón se ocupará...
View Article