Pequeñas editoriales en la Feria del Libro
El pasado 24 de abril, sin firma, apareció en la revista Ñ el siguiente artículo sobre pequeñas editoriales argentinas. La bajada dice: "Manejadas por dos o tres personas que cubren todas las tareas,...
View ArticleIntervenir en las discusiones del presente
Nuevamente Silvina Friera, pero esta vez el 28 de abril, publicó la siguiente entrevista con Leonora Djament, directora editorial de Eterna Cadencia. En la bajada de la nota se lee: “Distinguida por la...
View ArticleEl SPET en mayo lee, traduce y reescribe
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 7 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestras invitadas Julia Giser y María G....
View Article"Una especie de organismo diplomático que mantiene la unidad del español":...
Los académicos se retiran luego de deliberar. Nótese la visible "marca España"El cándido retrato de la periodista Marina Artusa, aparecido en la revista Ñ del 25 de abril, interesa por varias razones....
View ArticleUna invitación a un juicio lento y decantado
Publicado el viernes 1 de mayo en ADN, el suplemento cultural del diario La Nación, de Buenos Aires, el comentario de Pedro Rey es el primero que da cuenta de la nueva traducción del Ulises, efectuada...
View ArticleLo que los alemanes piensan de las pretensiones hegemónicas de España sobre...
En el excelente blog Addenda et Corrigenda, el 1 de mayo pasado, Silvia Senz subió y firmó la siguiente entrada, donde se da cuenta, una vez más, de las ridículas preocupaciones de los defensores de...
View ArticleAndrés Ehrenhaus le habla a su público
Traductoras al aire es un programa de radio conducido por Silvina Celle y Silvia Comerci, dirigido a los traductores, que desde hace un año está en el aire. En su emisión del 29 de abril pasado, estuvo...
View ArticleYa salió la nueva traducción de la Divina Comedia
Monumento de la cultura latina y occidental, La Divina Comedia es un tesoro literario. A casi siete siglos de su publicación, sigue siendo un texto que despierta asombro y admiración, que cautiva a...
View ArticlePara estar informados sobre el status del traductor
El equipo de traductores argentinos reunidos alrededor del proyecto de Ley de Traducción Autoral para Argentina ha sido considerablemente ampliado en los últimos meses. Ya no se trata nada más de los...
View ArticleDespués de la sobremesa, merendemos
Un artículo publicado el 9 de mayo pasado por Ana María Benedetti en el Huffington Post a propósito de palabras y expresiones que no tienen traducción exacta en inglés. 10 palabras del castellano que...
View ArticleTutatis es grande
El artículo, firmado por Andrés Valenzuela, se publicó ayer en el diario argentino Página 12: dos editoriales locales comienzan a editar las aventuras de Asterix en la Argentina, alcanzando de ese modo...
View Article"¿Qué es hacer un libro desde un país todavía llamado México?"
La presencia mexicana en la última Feria del Libro de Buenos Aires fue francamente extraordinaria. A lo largo de tres semanas más de cuatro actos diarios pusieron en contacto al público argentino con...
View Article"Una tensión inusitada"
El 9 de mayo pasado, Pablo Gianera publicó el siguiente artículo en el diario argentinoLa Nación, donde se traza una genealogía de las versiones argentinas de La Divina Comedia.La divina comedia: una...
View ArticleUn recuerdo para EUDEBA
El 12 de mayo pasado, Marietta Gargatagli publicó en El Trujamán el siguiente artículo Las botas sobre las baldosas1En 1966, después de la intervención de las universidades argentinas por el Gobierno...
View ArticleUn programa de radio on line sobre traducción
Silvina Celle es traductora pública. Conjuntamente, con Silvia Comerci comenzaron hace un año “Traductoras, al aire!”, un programa de radio semanal dedicado a los traductores y la traducción. El...
View ArticleLa muerte del Pibe Oscar (célebre escrushiante)
El jueves 21 a las 19 horas, en la Academia Porteñadel Lunfardo (Estados Unidos 1379), Unipe Editora Universitaria presenta la edición anotada por Oscar Conde de la primera novela lunfardesca: La...
View ArticleVideos de traductores que se confiesan en público
Alan Pauls, Alberto Silva, Andrés Ehrenhanus, Carla Imbrogno, Eduardo Gruner, Gonzalo Aguilar, Irene Agoff, Jorge Fondebrider, Marcelo Cohen, Mariana Dimópulos yRafael Spregelburd grabaron sendos...
View ArticlePresentación para las becas del C:N.L.
Isabelle Berneron, a cargo de la promoción y difusión del libro francés en la Embajada de Francia en la Argentina, envía el siguiente mensaje:Estimados traductores: Me permito mandarles el nuevo...
View Article"Es como si nuestra lengua se vistiera de fiesta para recibir al texto original"
La periodista Silvia Hopenhayn, siempre atenta a la novedad en el campo de la novela (que es para ella lo único que importa en la literatura), a veces se distrae y le presta atención a lo realmente...
View Article