"En L’avenir dure longtemps no hay esperanza"
El pasado 14 de septiembre, en su columna de los domingos del diario Perfil, Damián Tabarovsky publicó el siguiente texto, que se reproduce a continuación. Se acompaña la columna con un comentario del...
View ArticleUna entrevista de Jeremy M. Davies con Steve Dolph, el traductor al inglés de...
El 27 de agosto pasado, la revista Asymptotepublicó una entrevista entre Steve Dolph, traductor de Juan José Saer al inglés, y Jeremy M. Davies. Novelista y Editor Senior de Dalkey Archive Press. La...
View ArticleUna sugerencia para los que hacen listas de blogs
Hace unos días, alguien me hizo llegar un listado español de blogs dedicados a la traducción. Allí, luego del nombre del blog, de su dirección en la web, del nombre del responsable o administrador, de...
View ArticlePara traductores de textos académicos y científicos (y también para los otros...
Hugo Salas visitó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablar de “La tarea del traductor frente al texto académico y científico”. Lo hizo con una elocuencia ejemplar y se refirió,...
View ArticleMejor ser atenienses
La siguiente nota fue publicada con firma de Sabina Berman, el 21 de septiembre pasado, en Proceso.com.mex . La autora pone el dedo en una llaga que al Estado mexicano –que produce, adquiere y...
View ArticleMás palos para el Fondo de Cultura Económica de parte de los intelectuales...
Jesús Silva-Herzog Márquez/ FOTO: Octavio GómezTodo indica que en México hay mar de fondo (sic) con el Fondo de Cultura Económica. El artículo de hoy da cuenta de la pelea entre el ensayista,...
View Article¿Quién se lo iba a imaginar de un Premio Nobel?
Alfredo Bryce Echenique y Arturo Pérez Reverte no están solos ni son los únicos plagiarios de la lengua: los precede Camilo José Cela. Al menos así lo cuenta Manu de Ordoñana en un excelente artículo...
View ArticleUna buena: el número de librerías porteñas crece
Romina Smithpublicó en el diario Clarín, del pasado domingo 28 de septiembre, el siguiente artículo que da cuenta del número de librerías de la ciudad de Buenos Aires. Los datos que se ofrecen son...
View ArticleLa RAE contra la independencia de Cataluña
El jueves 22 de mayo pasado, Gemma Aguilera publicó el siguiente artículo en Minuto político. El modus operandi recuerda lo que solían hacer los militares argentinos durante la última dictadura...
View ArticleLa RAE se baja los pantalones ante los abogados de una multinacional
Académico después de la visita de los abogados de LycraPor muy increíble que parezca, la siguiente noticia, publicada el 30 de septiembre pasado, en el sitio español moda.es, no es fraguada: ¡los...
View Article"Cada día que pasa se lee menos y se pierde más el tiempo"
El 20 de septiembre pasado, Rafael Miranda Bello publicó en Excelsior, de México, la siguiente entrevista con José Luis Amores, fundador, editor y traductor de una apuesta editorial independiente...
View Article"La literatura le gana la partida siempre a las historias oficiales"
“La reedición de Cazador de ratas, antología de poemas de la escritora rusa Marina Tsvietaieva, resultó la excusa perfecta para que las traductoras (y también escritoras) Irina Bogdaschevski, serbia, y...
View ArticleWhat the fuck!
Con el singular título “El problema de traducir la palabra fuck : algunos ejemplos en la poesía norteamericana contemporánea”, ayer se presentó en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires la...
View ArticleEl Grupo Planeta con olor a podrido
La noticia es del día de ayer y fue publicada por Carlos Prieto, en El Confidencial, de España. Aquí se habla de un claro acto de censura ejercido contra el periodista y escritor Gregorio Morán...
View ArticleLa incesante traducción
Gracias a nuestros amigos del Círculo de Traductores de México, nos hemos enterado de que, con traducción deRamón Vera Herrera, el periódico La Jornada, de ese país, ha publicado el 4 de octubre pasado...
View ArticleLos correctores mexicanos son vanguardia en Latinoamérica y no se dejan...
Si la situación de los traductores literarios siempre está al borde de la catástrofe, en el caso de los correctores, la catástrofe es su modo de vida. Por eso, en las raras ocasiones en que se tornan...
View ArticleSi te hablan de "mercados más competitivos y maduros" , ponete calzoncillos...
Antinomias libro es un blog español dedicado a cuestiones comerciales vinculadas a los distintos mercados del libro. Aclarado entonces que es un blog para mercaderes y que poco tiene que ver con la...
View ArticleDice Bada: "Goethe no sólo es posible, fluye"
El 7 de octubre pasado, Ricardo Bada publicó en El Trujamán la columna que reproducimos.Una elegía romana de GoetheEncontré en la revista Nexos, México D. F., en la sección «El poema diario», que...
View ArticleDRAE: una nueva edición de un mal diccionario
Contribución de Diego Capusottoa una futura edición del DRAEHoy se presenta en Madrid una nueva edición del desprestigiaido Diccionario de la lengua española, elaborado por la Real Academia. Como era...
View Article