Un breve ensayo de Elihau Toker
En una época en que los acontecimientos que se desarrollan en Medio Oriente llevan a que mucha gente confunda a los judíos y a su cultura con las perversas políticas del sionismo y del partido que...
View ArticleRaúl Ortiz sobre Malcolm Lowry: "El idioma se prestaba para eso"
Raúl Ortiz fue el traductor de Bajo el volcán, de Malcolm Lowry. Recuerda ese trabajo realizado hace cincuenta años, en la siguiente nota de Gustavo Borges, publicada en La Razón, de Bolivia, el 24 de...
View ArticleEl que ve el tiempo
El 20 de agosto pasado, Marcelo Zapatapúblicó el siguiente artículo en el diario Ámbito Financiero. Allí se habla de Lorenzo Mascialino, profesor de griego y latín, quien acuñó un término que Julio...
View ArticleOtro blog dedicado a la traducción de poesía
Cirujanos de Wichita es un blog dedicado a la traducción de poesía, administrado por Guido Herzovich. En la columna de la derecha hay un “Disclaimer”, donde se lee: “los poemas traducidos y/o adaptados...
View Article"El traductor también es una persona..."
Una breve columna de opinión, publicada sin firma, el 19 de mayo pasado, en el blog de la agencia mallorquí Signe Words..El traductor en la sociedad Un poco de historiaHistóricamente, la traducción se...
View ArticleHacerle decir a las cosas lo que nos conviene
El 6 de julio de 2014, el periodista Héctor M. Guyot publicó la siguiente columna en el diario La Nación, de Buenos Aires. El problema de las malas traduccionesModiin, Israel, 1° de julio de 2014. La...
View ArticleNuevos motivos para desconfiar de la RAE y no usar sus diccionarios tendenciosos
El 24 de mayo pasado, Gemma Aguilerapublicó el siguiente artículo en NacióDigital.cat. Pueden entenderse aquí algunas de las razones por las cuales este diccionario poco confiable merece nuestro mayor...
View ArticleRufino José Cuervo y Juan Valera se siguen peleando
Rufino José CuervoEl escritor y periodista colombiano Enrique Santos Molano publicó la conferencia que sigue en La Hojarasca. Alianza de Escritores y Periodistas de febrero/marzo de 2011. Pese al...
View ArticleMemoria de un traductor catalán
Francisca Bahima y Toha, de la Cátedra Libre del Pensamiento y Cultura Catalanes Universidad Nacional de la Plata, publicó en Olivar (vol.12 no.15 La Plata ene./jun. 2011) el siguiente artículo...
View Article"Vivimos una época incierta y desdibujada"
Ismael Attrache ha publicado la siguiente columna en El Trujamán deñ 30 de julio pasado. Vale la pena reproducirla.Leer traduccionesCon frecuencia he comentado con varios colegas la perplejidad que me...
View ArticlePresentación de Madame Bovary, anotada
Como leerán en el anuncio que precede, el jueves 11 de septiembre próximo, a las 19 hs. Eterna Cadencia presentará en la sede central de la Alianza Francesa (Córdoba 936/946) una traducción anotada de...
View ArticleLa Real Academia al servicio del Ku Klux Klan
En la entrada del 3 de septiembre pasado, este blog hacía referencia a la manera impúdica en que el desprestigiado Diccionario de la Real Academia se ponía a las órdenes del neo-liberalismo que ha...
View ArticleSe vienen las becas Looren, se vienen
¿Traducir en un ambiente idílico y propicio para el trabajo concentrado? ¿Intercambiar experiencias entre colegas en un contexto internacional? ¿Consultar nuestra biblioteca especializada? Una estadía...
View Article¡Felicitaciones para Alejandro González por el premio Read Russia!
El Premio fue establecido en 2011 por el Instituto de la Traducción, organismo independiente, sin ánimo de lucro, que tiene como fin promover la teoría y práctica de la traducción literaria, bajo los...
View ArticleUn tal Piro dice que un tal Cortázar se entusiasmó con un tal Michaux
El siguiente texto de Guillermo Pirofue publicado, con el sentido de la oportunidad que caracteriza a su autor, en su columna dominical del diario Perfil, el 7 de septiembre pasado. Habrá quien se...
View ArticleAutores de todo el mundo se unen para frenar el avance de la librería virtual.
La noticia –seguramente un cable, porque no lleva firma– fue publicada por Ñ el 7 de agosto pasado. Se trata de una guerra entre hampones –Amazon y Hachette, pero podrían haber sido cualequieras otras...
View ArticleUn llamado a corregir y editar los contenidos torpemente españolizados de la...
El 11 de septiembre pasado, en el portal Cibersur se publicó la siguiente noticia: “La sede de la Biblioteca Nacional de España en Madrid acogerá el próximo 27 de septiembre la I Editatónde Wikipedia...
View ArticleTomemos acciones concretas sobre las entradas españolizadas de Wikipedia
En la entrada de ayer se hacía un llamamiento a corregir las entradas de Wikipedia redactadas por españoles. A quien esto parezca excesivo, se le recomienda investigar las siguientes palabras de uso...
View ArticleTraducción, autoría, autoridad (parte I)
Lo que tiene hoy a su disposición el lector de este blog es la primera parte de un sesudo artículo de Andrés Ehrenhaus a propósito de una de las materias más intricadamente sensibles que hacen a la...
View ArticleTraducción, autoría, autoridad (parte II)
Segunda parte del artículo de Andrés Ehrenhaus, comenzado a publicar el 17 de septiembre pasado.Traducción, autoría, autoridad.Hacia una fundamentación dialéctica del Proyecto de Ley de Traducción...
View Article