Quantcast
Channel: Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Browsing all 2862 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Traducciones censuradas durante el franquismo

A nadie se le escapa que, por muy moderna que se presente la industria editorial española, muchas de las traducciones que incluso hoy circulan por la Península fueron realizadas durante el franquismo...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Spregelburd, Coelho y "todo el mundo"

Además de haber traducido a Harold Pinter y a Sarah Kane, entre otros, Rafael Spregelburdes un excelente actor de teatro, cine y televisión, y un gran director teatral. Tal es así que su presencia, hoy...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Cualquiera se atreve a juzgar nuestra labor"

Josefina Cornejopublicó el siguiente texto en El Trujamán del 28 de julio pasado. ¿Quién lo ha traducido?Ayer, a las nueve de la tarde, puse el punto final, por fin, a un proyecto que me ha traído por...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

¡Muy buenas noticias: ahora estamos en youtube!

Como es sabido por todos quienes frecuentan este blog, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se reúne físicamente una vez por mes en algunas de las dos sedes actuales del Centro Cultural de...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Witold Gombrowicz recordado en Buenos Aires

 Mientras la Biblioteca Nacional de Argentina prepara para el próximo jueves un encuentro alrededor de la figura del escritor polaco, en el que participarán más de sesenta críticos, psicoanalistas,...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Dos calzoncillos largos marca Hering

Lectura y charla con Ariel Magnus a propósito de la traducción al alemán de su libro La abuela, que cuenta la dramática historia (y a la vez un desopilante viaje en el presente) de una inmigrante...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Ni Buster Keaton ni los Hermanos Marx: José Salas Subirat, por Lucas Petersen

Con el título "Salas Subirat: primer traductor del Ulises de James Joyce al castellano", Lucas Petersendio ayer una charla francamente desopilante en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

"Vivimos una época incierta y desdibujada"

Ismael Attrache ha publicado la siguiente columna en El Trujamán deñ 30 de julio pasado. Vale la pena reproducirla.Leer traduccionesCon frecuencia he comentado con varios colegas la perplejidad que me...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Transformar un encargo en proposición activa

“En este artículo se analiza una de las competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las destrezas que se esperan de un buen traductor literario: la capacidad de convertirse...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Inéditos de Virginia Woolf en castellano, que acaban de ser publicados

Miguel Ángel Martínez-Cabeza acaba de traducir y publicar los ensayos incluidos en Atardecer en Sussex y otros escritos, que reúne trabajos inéditos en castellano de Virginia Woolf. Publicados por...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Autores de todo el mundo se unen para frenar el avance de la librería virtual.

La noticia –seguramente un cable, porque no lleva firma– fue publicada por Ñ el 7 de agosto pasado. Se trata de una guerra entre hampones –Amazon y Hachette, pero podrían haber sido cualequieras otras...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una gacetilloa de prensa

Es sabido que, en Buenos Aires, desde el año pasado, la editorial El Hilo de Ariadna, dirigida por Leandro Pinkler y María Soledad Costantini, están publicando algo así como una Biblioteca Personal de...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Fealdades argentinas como formas de identidad (I)

“Lenguaje político. Un diccionario recopila voces surgidas en democracia que interpretan experiencias y fenómenos de la historia reciente”, dice la bajada de la nota publicada por el periodista Fabián...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Fealdades argentinas como formas de identidad (II)

Una ampliación de la nota publicada en el día de ayer, donde los autores de la obra le explican a María Luján Picabea, de Ñ, cómo recopilaron los términos y los riesgos que se corren ante el...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Si te toca traducir "tinker" o "traveller", sonaste

Carmen Torregrosa, del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, publicó el siguiente artículo en Punto y Coma, el Boletín de los Traductores Españoles de las Instituciones de la Unión...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

¿Qué Biblia leyó Muñoz Molina todos estos años?

El 26 de julio pasado, Antonio Muñoz Molinacomentaba en Babelia, el modesto suplemento cultural del diario El País, de Madrid (que forma parte del grupo Prisa) la publicación de la Biblia traducida por...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Una magnífica velada con Jan de Jager

Jan de Jager ha vivido por más de una década en Rotterdam, donde ha desarrollado buena parte de su trabajo como traductor. Aprovechando su paso por Buenos Aires, se ha presentado el día de ayer en el...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Otro castigo para los iraníes: ahora leen a Bukowski

La curiosa noticia fue publicada ayer en el diario La Jornada, de México y es digna de formar parte de la ficción de Homeland, la serie con Claire Danes y Mandy Patinkin.Publicarán poemas de amor de...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Borges, Cortázar, Sábato, Bioy y otros, traducidos al ruso por Evguenia Lysenko

El 4 de mayo de 2011 Elena Kaláshnikova publicó en Rusia hoy una entrevista realizada varios años antes con Evguenia Lysenko (1919-2004), traductora de español, polaco y francés. Allí se lee que, entre...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Miguel Sáenz habla de Thomas Bernhard

Bernhard hojeando un mal diarioPublicada en Cuarto Poder, el 14 de julio de 2012, la siguiente entrevista entre Elvira Huelbes y Miguel Sáenz trata fundamentalmente sobre Thomas Bernhard, pero también...

View Article
Browsing all 2862 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>