Traducciones censuradas durante el franquismo
A nadie se le escapa que, por muy moderna que se presente la industria editorial española, muchas de las traducciones que incluso hoy circulan por la Península fueron realizadas durante el franquismo...
View ArticleSpregelburd, Coelho y "todo el mundo"
Además de haber traducido a Harold Pinter y a Sarah Kane, entre otros, Rafael Spregelburdes un excelente actor de teatro, cine y televisión, y un gran director teatral. Tal es así que su presencia, hoy...
View Article"Cualquiera se atreve a juzgar nuestra labor"
Josefina Cornejopublicó el siguiente texto en El Trujamán del 28 de julio pasado. ¿Quién lo ha traducido?Ayer, a las nueve de la tarde, puse el punto final, por fin, a un proyecto que me ha traído por...
View Article¡Muy buenas noticias: ahora estamos en youtube!
Como es sabido por todos quienes frecuentan este blog, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se reúne físicamente una vez por mes en algunas de las dos sedes actuales del Centro Cultural de...
View ArticleWitold Gombrowicz recordado en Buenos Aires
Mientras la Biblioteca Nacional de Argentina prepara para el próximo jueves un encuentro alrededor de la figura del escritor polaco, en el que participarán más de sesenta críticos, psicoanalistas,...
View ArticleDos calzoncillos largos marca Hering
Lectura y charla con Ariel Magnus a propósito de la traducción al alemán de su libro La abuela, que cuenta la dramática historia (y a la vez un desopilante viaje en el presente) de una inmigrante...
View ArticleNi Buster Keaton ni los Hermanos Marx: José Salas Subirat, por Lucas Petersen
Con el título "Salas Subirat: primer traductor del Ulises de James Joyce al castellano", Lucas Petersendio ayer una charla francamente desopilante en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires....
View Article"Vivimos una época incierta y desdibujada"
Ismael Attrache ha publicado la siguiente columna en El Trujamán deñ 30 de julio pasado. Vale la pena reproducirla.Leer traduccionesCon frecuencia he comentado con varios colegas la perplejidad que me...
View ArticleTransformar un encargo en proposición activa
“En este artículo se analiza una de las competencias fundamentales que tradicionalmente ha quedado excluida de las destrezas que se esperan de un buen traductor literario: la capacidad de convertirse...
View ArticleInéditos de Virginia Woolf en castellano, que acaban de ser publicados
Miguel Ángel Martínez-Cabeza acaba de traducir y publicar los ensayos incluidos en Atardecer en Sussex y otros escritos, que reúne trabajos inéditos en castellano de Virginia Woolf. Publicados por...
View ArticleAutores de todo el mundo se unen para frenar el avance de la librería virtual.
La noticia –seguramente un cable, porque no lleva firma– fue publicada por Ñ el 7 de agosto pasado. Se trata de una guerra entre hampones –Amazon y Hachette, pero podrían haber sido cualequieras otras...
View ArticleUna gacetilloa de prensa
Es sabido que, en Buenos Aires, desde el año pasado, la editorial El Hilo de Ariadna, dirigida por Leandro Pinkler y María Soledad Costantini, están publicando algo así como una Biblioteca Personal de...
View ArticleFealdades argentinas como formas de identidad (I)
“Lenguaje político. Un diccionario recopila voces surgidas en democracia que interpretan experiencias y fenómenos de la historia reciente”, dice la bajada de la nota publicada por el periodista Fabián...
View ArticleFealdades argentinas como formas de identidad (II)
Una ampliación de la nota publicada en el día de ayer, donde los autores de la obra le explican a María Luján Picabea, de Ñ, cómo recopilaron los términos y los riesgos que se corren ante el...
View ArticleSi te toca traducir "tinker" o "traveller", sonaste
Carmen Torregrosa, del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, publicó el siguiente artículo en Punto y Coma, el Boletín de los Traductores Españoles de las Instituciones de la Unión...
View Article¿Qué Biblia leyó Muñoz Molina todos estos años?
El 26 de julio pasado, Antonio Muñoz Molinacomentaba en Babelia, el modesto suplemento cultural del diario El País, de Madrid (que forma parte del grupo Prisa) la publicación de la Biblia traducida por...
View ArticleUna magnífica velada con Jan de Jager
Jan de Jager ha vivido por más de una década en Rotterdam, donde ha desarrollado buena parte de su trabajo como traductor. Aprovechando su paso por Buenos Aires, se ha presentado el día de ayer en el...
View ArticleOtro castigo para los iraníes: ahora leen a Bukowski
La curiosa noticia fue publicada ayer en el diario La Jornada, de México y es digna de formar parte de la ficción de Homeland, la serie con Claire Danes y Mandy Patinkin.Publicarán poemas de amor de...
View ArticleBorges, Cortázar, Sábato, Bioy y otros, traducidos al ruso por Evguenia Lysenko
El 4 de mayo de 2011 Elena Kaláshnikova publicó en Rusia hoy una entrevista realizada varios años antes con Evguenia Lysenko (1919-2004), traductora de español, polaco y francés. Allí se lee que, entre...
View ArticleMiguel Sáenz habla de Thomas Bernhard
Bernhard hojeando un mal diarioPublicada en Cuarto Poder, el 14 de julio de 2012, la siguiente entrevista entre Elvira Huelbes y Miguel Sáenz trata fundamentalmente sobre Thomas Bernhard, pero también...
View Article