Una editorial cordobesa que merece atención
Mendiolaza se sitúa en el departamento de Colón, en la provincia de Córdoba, en Argentina. Se encuentra ubicada entre la ladera oriental de las Sierras Chicas y la planicie adyacente, a 4 km al norte...
View ArticleAhora, el British Museum, además de objetos, también les roba a los traductores
Aunque a esta altura de los hechos parezca mentira, son muchísimas las editoriales hispanoamericanas que, cuando anuncian y publicitan sus libros traducidos, omiten el nombre del traductor. Es el caso,...
View Article"La inminente proliferación de textos sin alma"
El escritor venezolano Camilo Pino publicó el 19 de junio pasado en la revista mexicana Letras Libres la siguiente reflexión sobre la escritura y la inteligencia artificial. En la bajada del artículo...
View ArticleEl gobierno chileno acusado por prudente
Ser "invitado de honor" en las ferias del libro del mundo entero cuesta mucho dinero. Por caso, tanto Frankfurt como Guadalajara, acaso las más visibles y, supuestamente, redituables para los intereses...
View ArticleChile y Frankfurt: un poco de sentido común
Con un sentido común ausente en la entrada de ayer, el escritor y editor chileno Daniel Rojas Pachas describe en su página de Facebook una realidad del todo diferente de la que imagina para su país...
View ArticlePremio M'illumino d'inmenso 2023: italiano/castellano
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma y del Instituto de Italianística de la...
View ArticlePremio M'illumino d'immenso 2023: castellano/italiano
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en Méxicoy el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, la Embajada de México en Italia yla IILA,...
View ArticleSobre la unificación de Siglo XXI
Durante años los lectores estuvieron desconcertados por la existencia de tres editoriales que, con el mismo nombre, publicaban cosas distintas en Argentina, México y España. La reciente unificación de...
View Article"Yo nunca he tomado ningún curso de traducción en mi vida"
El portal XiaPop se dedica a difundir la cultura de Asia en castellano. En ese contexto, el pasado 20 de marzo, Magalí Solodovsky publicó una entrevista con el traductor japonés Terao Ryukichi, quien...
View Article"Hace tiempo que vivimos en una lengua empobrecida y devastada"
El pasado 21 de junio, en el blog Artillería Inminente –del cual no hemos podido recabar dato alguno–, alguien subió un texto del pensador italiano Giorgio Agamben, publicado dos días antes en el sitio...
View ArticleEn recuerdo de Ángel Rama
Esto publicó ayer el poeta, ensayista y editor José María Espinasa, recordando al crítico uruguayo Ángel Rama, en La Jornada Semanal, del diario La Jornada, de México.Ángel Rama y la crítica literaria...
View Article"La traducción está más estrechamente relacionada con la creación de poesía"
El siguiente artículo, firmado por Nadia Khomami, fue publicado ayer por el influyente diario británico The Guardian. Allí se retoman varios temas que frecuentemente fueron tratados en este blog: la...
View ArticleUn excelente homenaje a Luis Chitarroni
"Crítico puntilloso, editor de finísimo olfato, ensayista poliédrico, antologista esquivo al lugar común, conferencista arborescente y autor de particulares (y muy pocas) ficciones, el escritor...
View ArticleLos problemas de traducir un título
Julia Garzón Funes es, además de escritora y poeta, traductora e intérprete de conferencias de temas jurídicos,. ex-profesora titular (i) de las Cátedras de Lengua Inglesa I, III y IV, de la Carrera...
View ArticleAhora se la agarran con Virginia Woolf
“Al faro se publicará con un ‘descargo de responsabilidad’ en los Estados Unidos mientras que en España se vetó la representación teatral de la novela Orlando”. Esta es la bajada de la nota referida a...
View ArticleVirginia Woolf y las dificultades de la sociedad española para dejar atrás el...
Cerramos la semana pasada, hablando de la ola de censura que, tanto en los Estados Unidos como en España, está sufriendo la obra de Virginia Woolf. Luego, el pasado 8 de julio, Peio H. Riaño publicó un...
View ArticleAmpersand publica un libro fundamental para entender la historia del libro...
Ann M. Blair es Carl H. Pforzheimer University Professor de la Universidad de Harvard. Especializada en historia cultural e intelectual de la modernidad temprana europea (siglos XVI y XVII), sus...
View ArticleClaudia Cabrera y la traducción de escritores alemanes exiliados en México
Publicado en Nexos, el pasado 2 de junio, este artículo de Carlos Rodríguez trata sobre la escritora alemana Anna Seghers (foto), su breve exilio mexicano y el rescate emprendido por la traductora...
View ArticleIncentivo económico para traducción de autores uruguayos
Mariana WainsteinEl pasado 12 de julio, en el sitio ensegundos.com.pa, de Panamá, se publicó un cable de la agencia española EFE donde se anuncia que Uruguay va a financiar traducciones de escritores...
View ArticleKundera en Pinamar
La muerte del escritor Milan Kundera ha desatado una enorme cantidad de artículos de todo tipo en el mundo entero. Entre los varios que publicó el diario La Nación, de Buenos Aires, el pasado 12 de...
View Article