Consecuencia impensada del nacionalismo catalán
Jorge Luis Borges, a quien por cierto siempre le divertía irritar al prójimo, solía afirmar que al pueblo vasco ser aguerrido sólo le había servido para ser español o francés. No hay testimonio de que...
View Article"Me alarma la represión bienpensante que recorre el mundo"
El petiso Jorge Aulicino no para de pensar. Y tiene razón, porque algo hay que hacer. Sobre todo, cuando la estupidez nos conduce, poco a poco, a convertirnos en una civilización de necios y...
View Article¿García Márquez le abrió la puerta a la literatura latinoamericana en China?...
Árbol genealógico en chino de la familia BuendíaEl pasado 10 de noviembre, el diario La Jornada, de México, reprodujo un artículo de Xinhua News Agency, de China, a propósito de la importancia de Cien...
View ArticleConvocatoria para pasar marzo en Galicia traduciendo literatura gallega
El 2 de noviembre, en La Opinión, de la Coruña, Galicia, España se publicó la siguiente convocatoriaAbierta la convocatoria para la traducción de obras en gallego a otras lenguas del mundoLa Xuntaha...
View Article"No se trata solo de hacer libros, sino de pensar en lo que se está haciendo"
El pasado 5 de diciembre, Damián Huergo publicó en Coolt una entrevista con la directora editorial de Eterna Cadencia. En la bajada se lee: “El sello dirigido por Leonora Djament aspira a aportar...
View ArticleConvenio entre México y Brasil para publicar literatura brasileña en el FCE
En una nota sin firma, El Universal, de México, el pasado 30 de noviembre, publicó que, por tercer año consecutivo, México y Brasil llegan a un convenio para la traducción y publicación de autores...
View ArticleLa traductora estadounidense Amalia Gladhart ganó un premio de traducción por...
El pasado 30 de noviembre, Daniel Gigena publicó en La Nación, de Buenos Aires, una nota a propósito del premio recibido por una traducción al inglés de una novela de Angélica Gorodischer. Según la...
View ArticleAlicia Zorrilla entrevistada: agarren y lean
El pasado 11 de diciembre, con la excusa de la aparición de un nuevo libro con su firma, Alicia Zorrilla fue entrevistada por Mónica López Ocón, para el diario virtual Tiempo Argentino. A continuación,...
View Article“La imprenta es el último don de Dios, y el mayor"
El pasado 10 de diciembre, el médico, teólogo y poeta mexicano. Leopoldo Cervantes Ortiz publicó el siguiente artículo en La Jornada Semanal, de México. En la bajada, se lee: “La traducción de textos...
View ArticleNi Baudelaire, ni Benjamin. O sea, otra cosa.
En esta breve reflexión, Jorge Aulicino se mete con un problema de traducción que involucra a la vez un malentendido. Considerando los tiempos que vivimos, en que toda la historia se reescribe sesgada...
View ArticleLiteratura boliviana traducida al inglés
“La traducción al inglés de Joaquín Gavilano fue seleccionada con otros nueve proyectos en distintos idiomas, de entre una gran cantidad de solicitudes.” Eso dice la bajada de la nota sin firma,...
View ArticleEsto dijo el humanista francés Roger Caillois sobre Gabriel García Márquez:...
La siguiente nota fue publicada por El Universal, de Colombia, el pasado 11 de diciembre., con firma Omar Andrés Carrasquilla. En ella se detallan varios de los rechazos –a manos de Guillermo de Torre,...
View ArticleMás libros de Annie Ernaux traducidos en España, Argentina y Chile
El pasado 10 de diciembre, Ana Clara Pérez Cotten publicó en el sitio de la agencia TELAM el siguiente artículo, a propósito de las traducciones al castellano de Annie Ernaux, último premio Nobel de...
View ArticleUna nueva traducción de Dickens hecha en Colombia
El siguiente artículo, que incluye una entrevista con el traductor colombiano Santiago Ochoa Cadavid, lleva firma de Santiago Díaz Benávidez y fue publicado el pasado 16 de diciembre en la sección...
View ArticleMarcelo Cohen (Buenos Aires 1951–2022)
El pasado 17 de diciembre murió inesperadamente en su casa, a los 71 años, Marcelo Cohen, un día antes de la final del Mundial de Fútbol de Qatar. Mencionamos este dato porque Cohen, además de ser un...
View ArticleNuevas definiciones en el Cambridge Dictionary
“Desde octubre, el prestigioso diccionario británico incluyó nuevas acepciones para los términos y se reavivó un debate sobre la identidad de género.” Esto es lo que dice la bajada de la nota firmada...
View ArticleAcá están pasando cosas espantosas
Jorge Aulicino se exaspera, y con razón, porque el verbo “compartir” se volvió progresivamente pronominal, escalando posiciones a partir de un mal uso infantil que se popularizó. Así que les...
View Article