La Universidad Nacional de la Pampa convoca a un ciclo sobre las traducciones...
La Universidad Nacional de La Pampa invita participar del Ciclo de disertaciones en modalidad virtual titulado “Tras las huellas de Joyce: derivas de las traducciones del Ulysses en la Argentina", que...
View Article¿"Aseo, limpieza" = "Curiosidad"?
Jorge Aulicino, además de poeta y traductor, es jubilado. Por eso, seguramente –y esto quizás sea un prejuicio–, se dedica a las palabras cruzadas y gracias a ellas refrenda lo señalado muchas veces en...
View ArticleA Penguin Random House las cosas le salieron mal
En varias oportunidades, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se ocupó de este caso testigo en la historia de la industria editorial. Entre las varias razones por las que se trata de una...
View ArticleDale que va, total nadie revisa nada
Daniel Varacalli Costas envío la siguiente columna a propósito de una traducción de un libro D. H. Lawrence, uno de cuyos relatos fue traducido por Leonor Acevedo de Borges, a quien también se atribuye...
View ArticleUna entrevista con la directora de la Feria Internacional del Libro de...
Ayer, 8 de noviembre, Mónica Mateos Vega publicó en La Jornada, de México, la siguiente entrevista con Marisol Schulz, la directora de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, cuya edición...
View ArticleLibrerías de usados para lectores con rinitis
Imagen del interior de una Re-ReadLas librerías de segunda mano siempre han sido una suerte de paraíso para los buscadores de libros que se resisten a la novedad. Sin embargo, hay una tendencia a que...
View Article"Los libros de Annie Ernaux son verdad, una verdad profunda, que desvela lo...
Lydia Vázques JiménezEl pasado 7 de octubre, la española Lydia Vázquez Jiménez, traductora al castellano de todos los libros de Annie Ernaux publicó el siguiente artículo sobre su trabajo en Letras...
View ArticleMuchas discusiones y más discusiones
En la entrada de este blog correspondiente al 12 de septiembre, se anunciaban las actividades alrededor de la traducción, que tuvieron lugar en los días previos al pasado FILBA. El 4 de octubre,...
View ArticleGenealogía argentina de los libros de bolsillo
Jorge Aulicino recuerda en este artículo las ediciones de la editorial TOR y las de Claridad, casas creadas emigrantes españoles a la Argentina, como antecedentes de los libros que luego publicarían...
View Article"El Pitoche Engrullón", disponible para todos
“El clásico de Antoine de Saint-Exupéry es el primer libro que se escribe por completo en gacería, un dialecto de Cantalejo (Segovia)”. Eso dice la bajada del artículo publicado el 23 de septiembre...
View ArticleLos editores franceses, reunidos en el Sindicato Nacional de la Edición, se...
La siguiente declaración, amablemente traducida al castellano por la traductora española María-José Furió, fue emitida por la ATLF (Asociación de Traductores Literarios de Francia) que, junto con...
View ArticleLa lengua de los libros: un debate que nunca se da
Ayer, 17 de noviembre, en El Periódico, de España, Eduardo Hojman (foto), traductor argentino radicado en España, publicó un elaborado artículo sobre lo que ocurre con los libros traducidos en España...
View ArticleEl SPET se despide hasta el año que viene
En el último encuentro del año, que tendrá lugar el miércoles 23 de noviembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestra...
View Article¡Volvé orsai, te perdonamos!
El fútbol, como se sabe, nació en Inglaterra y, a medida que fue propagándose por el mundo entero, tuvo que adaptar la terminología al habla de cada lugar. Así, por ejemplo, un goal en inglés fue but...
View Article"Ovidio es el poeta canónico de la violencia sexual"
Especializada en la traducción de autores greco-latinos –ella misma traductora de Horacio– Stephanie McCarter publicó el siguiente artículo en The Washington Post el siguiente artículo –traducido y...
View Article"Los precios de los libros nuevos son prohibitivos"
Foto: Florencia DownesEl pasado 21 de noviembre, en el sitio de la agencia Telam, Milena Heinrich publicó un artículo cuya bajada dice: “En plazas, librerías o de modo virtual vendedores y lectores...
View Article"Muy padre poder narrar en náhuatl"
El pasado 23 de noviembre, sin firma, Milenio, de México publicó la siguiente nota sobre la narración de los partidos del mundial en lenguas originarias de ese país.En lenguas indígenas, narran...
View ArticleEn la muerte de Hans Magnus Enzensberger
El pasado 25 de noviembre, sin mención de autor, la agencia TELAM difundió la noticia de la muerte del escritor y traductor Hans Magnus Enzensberger. Suponemos que se trata de un cable sin corregir,...
View ArticleA los 52 años murió Valentina Rebasa
Con enorme tristeza, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires despide a la querida Valentina Rebasa, co-fundadora de la editorial Bajo la luna, editora, ilustradora, diseñadora y fotógrafa,...
View ArticleEl espíritu colonizado de las editoriales latinoamericanas "independientes"
Se sabe que, con alguna frecuencia, los genios de la Real Academia española (RAE) deciden cambios, ya sea para justificar que trabajan, o para ganarse el favor del público mediante alguna maniobra...
View Article