Amigos y editados rinden tributo a una editora
El pasado 4 de octubre, Daniel Gigena publicó en el diario La Nación, de Buenos Aires, un breve artículo donde da cuenta de vida y obra de la editora Liliana Ruiz. En la bajada, escribió: “La directora...
View ArticleAnnie Ernaux, Premio Nobel de Literatura 2022, traducida en Argentina por...
En 2016, la editorial Milena París, dirigida por Anne Gauthey publicó dos libros de Annie Ernaux en un único volumen. Se trata de Diario del afuera, que cubre de 1985 a 1992, y La vida exterior, que...
View ArticleUna entrevisa con la única traductora española del albanés (I)
“María Roces, hija de un obrero metalúrgico langreano, antifranquista en la clandestinidad, voluntaria en la Albania de Hoxha y luego desengañada del régimen, es la única traductora del albanés que hay...
View ArticleUna entrevista con la única traductora española del albanés (II)
Lo que sigue es la segunda parte de la larga entrevista con María Roces, la única traductora española de literatura albanesa.“Creímos en el régimen de Hoxha hasta que aprendimos albanés” (II)(viene del...
View ArticleUn premio francés para un poeta español
La noticia salió en elmundo.es. Allí, sin firma, se lee que el poeta español Andrés Sánchez Robayna y su traductor al francés ganaron el Prix Mallarmé, en la categoría libro de autor extranjero. Según...
View Article"Prácticamente todas las lenguas mexicanas se podían escribir"
Ayer, 12 de octubre, en el diario La Jornada, de México, se publicó un suelto que recoge una charla del escritor y periodista Hermann Bellinghausen, a propósito de la proliferación de escritores...
View ArticlePremio al mérito editorial para el mexicano Marcelo Uribe
Virgina Bautista publicó ayer, en el diario mexicano Excelsior, la noticia del Premio al Mérito Editorial concedido a Marcelo Uribe, dueño y director de la prestigiosa editorial Era.Reconocen al...
View ArticleYa es costumbre: la última novela de J. M. Coetzee, publicada en castellano...
El pasado 3 de octubre, Adriana Lorusso publicó en la revista Noticias–donde es editora de cultura– una breve entrevista con J. M. Coetzee, a propósito de su última novela, publicada primero en...
View Article¿Qué es lo que está pasando con el papel?
Foto: Jazmín TesoneUno de los muchos problemas que afectan a la industria editorial de la región es la falta de papel. Y esto ocurre a tal punto, que muchas editoriales han debido alterar sus planes en...
View Article"Los diccionarios son construcciones que rescatan ciertos momentos de las...
El 29 de septiembre pasado, Cintia Kemelmajer, de Prensa CONICET, publicó el siguiente artículo en Universidad. En la bajada se lee: “Daniela Lauría, investigadora del CONICET, se dedicó durante cinco...
View Article“Hay manipulaciones brutales, vi traducciones de tramos seleccionados, y su...
Pie de Página es un portal periodístico mexicano independiente, conformado por una red de periodistas expertos en temas sociales y de derechos humanos. El 26 de noviembre de 2020, allí subió la...
View ArticleUna nueva traducción de "La Tierra Baldía", a cargo de Silvia Camerotto, muy...
Cada lengua tiene sus especialistas y, en el caso de las lenguas compartidas, cada “provincia” tiene a su vez los suyos. A esta altura del partido, podría decirse que así como Pound, Joyce y Beckett...
View ArticleLori Saint-Martin (1959-2022)
La noticia nos llegó el sábado a la mañana y todavía estamos perplejos: la gran traductora canadiense Lori Saint-Martin, que tantas veces pasó por la ciudad y por el Club de Traductores Literarios de...
View ArticleDos puntos de vista salidos de un mismo país
A lo largo de los años, este blog ha mantenido una actitud crítica ante mucho de lo que ocurre en España en relación con lo que, curiosamente, se denomina Hispanoamérica. Algunos lectores españoles,...
View ArticlePor qué en el 2022 tampoco hay que usar el Diccionario de la Real Academia...
Si los lectores de este blog consultaran la columna de la derecha, en el índice de temas y entradas hay toda una serie que se llama “Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia...
View Article"Las cosas también pueden salir muy mal"
El pasado 30 de septiembre, la periodista científica Sofía Quaglia publicó en la revista mexicana Letras Libres el presente texto a propósito de las herramientas de traducción cibernéticas. En su...
View ArticleDe cuando algunas partes de la anatomía femenina se ganaron el adjetivo...
Todo el mundo recuerdo los cánticos de los hinchas argentinos en el Mundial de Brasil. Y resulta claro que no fue ésa la mejor manera de granjearse la simpatía de los simpatizantes brasileños. Pero la...
View ArticleUna dura reseña seguida de varias reflexiones
El pasado 27 de octubre, el prestigioso e influyente diario inglés The Guardian publicó una reseña sobre la edición inglesa de la novela Nuestra parte de la noche–Premio Herralde 2019– de la argentina...
View ArticleNueva editorial uruguaya dedicada a la traducción
Suzanne DoppeltSin firma, el pasado 21 de octubre, la diaria, de Montevideo, dio a conocer la noticia de que, en Uruguay, una nueva editorial iba a dedicarse exclusivamente a la traducción. En la...
View ArticleColectivo de traductores colombianos traduce los cuentos completos de...
Publicado el pasado 24 de octubre en HJCK, con firma de María Alejandra Ríos S., el siguiente artículo se apoya en una reciente traducción local de un clásico inglés para luego dar cuenta de la...
View Article