¡Ay! ¡La RAE siempre educando al soberano!
Si uno hiciera una historia de la estupidez, no cabrían todas las respuestas de la RAE a preguntas igualmente idiotas que, hay que decirlo, exigen mucho de la imaginación. Aquí va otra, según el...
View ArticlePerla Ediciones hace su debut en Argentina
El pasado 2 de septiembre, Valeria Tentoni publicó, en el blog de Eterna Cadencia, una entrevista con la traductora Wendolín Perla, a propósito de la distribución de su sello en nuestro país. En la...
View ArticleUna nueva iniciativa de Looren América Latina
Entre el 26 y el 28 de septiembre de 2022, tendrá lugar un foro internacional online de “Traducción expandida: activismo y prácticas de co-creación literaria”, organizado por Looren América Latina, con...
View ArticleLa RAE abandonó el franquismo: ahora sugiere y no condena
Mucha gente no lo sabe, pero los miembros de la Real Academia nunca están ociosos; vale decir, siempre están pensando boludeces, algunas de las cuales tiene sentido recordar para no pensar que son unos...
View ArticleUna entrevista con Roger Chartier por su nuevo libro, publicado por Ampersand
El pasado 10 de septiembre, Carlos Daniel Aletto publicó, en el sitio de la agencia TELAM, una entrevista con Roger Chartier, a propósito de la aparición de El pequeño Chartier ilustrado, volumen...
View ArticleSPET: Ana Eugenia Vázquez habla de literatura argentina traducida en Francia,...
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el martes 20 de septiembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestra invitada...
View ArticleUna editorial absolutamente notable
Entre las muchas editoriales independientes argentinas que han surgido en los últimos años, algunas, por la calidad de lo que publican, se destacan sobre el conjunto .Poeta y editor, Ariel Pérez Guzmán...
View ArticleJavier Marías reflexiona sobre los traductores
Ha muerto el narrador, ensayista y traductor español Javier Marías (1951-2022), y, considerando la calidad de su trabajo, resulta oportuno reproducir a continuación lo último que escribió para “La Zona...
View ArticleLos 37 hombres y 7 mujeres de la Real Academia no paran de pensar y les...
El 18 de septiembre, con firma de Aura Ramírez, el portal Enséñame de Ciencia, publicó el siguiente artículo, donde se da cuenta de los fébriles logros de los incansables miembros de la Real Academia....
View ArticlePoder pensar precede a poder escribir, ¿vistes?
Las dotes de Jorge Aulicino como poeta se condicen con su capacidad de reflexión sobre el lenguaje, algo que, en numerosas ocasiones ha puesto en evidencia con su labor como traductor y ensayista....
View Article"Un mundo distópico que hoy parece posible"
La poeta, narradora y dramaturga colombiana Piedad Bonnet, el pasado 17 de septiembre publicó la siguiente columna de opinión en el diario ABC, de Madrid. En ella habla de la generación de la...
View ArticleLenguas originarias: lo que no se puede traducir
La siguiente nota, publicada sin firma, apareció a principios de septiembre en el sitio de BBC Mundo y se refiere a aquellos términos intraducibles que existen en las lenguas originarias de México....
View ArticleHablan los editores de Gris Tormenta
Tomada del blog de Eterna Cadencia, la que sigue es una entrevista, publicada el pasado 19 de septiembre, con Jacobo Zanella y Mauricio Sánchez, los editores de Gris Tormenta, interesante editorial...
View ArticleJuan José Arreola traductor estudiado
El 22 de septiembre, Ricardo Solís publicó en el Informador.MX la noticia de un coloquio realizado en Guadalajara, a propósito de la figura del escritor mexicano Juan José Arreola (1918-2001), quien a...
View ArticleMo Yan conversa con su traductor al castellano
El pasado 30 de agosto, la agencia española EFE hizo circular la siguiente nota en la que el Premio Nobel chino de Literatura 2012 Mo Yan (1955) habló con Juan José Ciruela, su traductor. Mo Yan...
View ArticleEl Protrad (Programa de Apoyo a la Traducción de México), en su edición 2022,...
El pasado 3 de agosto, en la revista mexicana Letras Libres, el periodista cultural, escritor y gestor cultural Gerardo Ochoa Sandy publicó un artículo donde critica el Programa de Apoyo a la...
View ArticleDel gallego al guaraní, sin pasar por el castellano
Rosalía de Castro (1837- 1885) fue una escritora española que escribió tanto en castellano como en gallego. Su obra en esta última lengua fue ampliamente traducida al castellano, pero ahora la poeta...
View ArticleEn los Estados Unidos, el progresismo libra su batalla contra una idea...
Que un diario tan conservador como La Prensa, de Buenos Aires, publique un artículo como éste –presumiblemente surgido de un cable de la agencia EFE–, que, sin firma, apareció el pasado 2 de octubre,...
View ArticlePara traductores fanáticos de J. R. R. Tolkien
El pasado 29 septiembre María Ortiz Jiménez, un profesora de Lingüística, Literatura Inglesa y Traducción, de la Universidad Nebrija–una casa de estudios privada, que funciona en Madrid–, publicó este...
View Article"Ver el mundo, atravesarlo, gozarlo incluso y dejarlo intacto"
Marianne Moore y Muhamad AliEn octubre de 2018, Jorge Aulicino hizo una antología de poemas de la poeta estadounidense Marianne Moore, con traducción de poetas argentinos, que incluía versiones de...
View Article