Los traductores estadounidenses y dos ideogramas
El pasado 30 de julio, Omar López Mato publicó la siguiente nota en Ámbito, de Buenos Aires, donde recorre la historia de una palabra japonesa nacida de un error de traducción."Kamikaze", la historia...
View Article"El traductor. Un detalle. Un accidente"
Jonio González (foto) es poeta y traductor de poesía. Desde hace ya muchos años viene traduciendo y publicando sus versiones de poetas, fundamentalmente estadounidenses, en diversos medios. Entre...
View ArticleLa mugre de las "grandes" editoriales al desnudo
Con informaciones recabadas por Asociated Press, Hilleil Italie, periodista de esa agencia, publicó el pasado 12 de agosto el siguiente artículo que muestra la verdadera actitud de Penguin Random House...
View ArticleNueva York es cada vez menos los Estados Unidos y para demostrarlo, ahí está...
“Los reclamos y prohibiciones de títulos son numerosos al punto de que la Biblioteca Pública de Nueva York (NYPL) lanzó la campaña nacional ‘Libros para todos’, para que los lectores puedan acceder a...
View ArticlePobre México: tan lejos de dios y tan cerca de los Estados Unidos
El metro de la Ciudad de México sirve diariamente a millones de personas, muchas de las cuales no están alfabetizadas. De ahí la importancia capital que tienen los dibujos que replican el nombre de...
View ArticleEn agosto, el SPET cruza el charco, vo
En próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 24 de agosto a las 17 (hora argentina), nuestra invitada Cecilia Torres expondrá sobre “Traducción literaria en editoriales independientes uruguayas...
View ArticleSiempre hay un pelotudo que se caga en el prójimo
Hace exactamente una semana, Jonio González se quejaba en este blog a propósito de la omisión del nombre de los traductores no sólo en publicaciones periódicas, sino también en muros de Facebook donde...
View ArticleUn espía traductor o un traductor espía
El traductor español David Paradela López publicó el siguiente artículo que, por razones de espacio, dividió en tres partes las cuales se subieron sucesivamente en abril, mayo y julio de este año al...
View ArticleDe cómo la corrección política da una nueva muestra de imbecilidad
El 13 de agosto de 2021, en el diario El Sol de México, Roberto Rueda Monreal publicó una entrevista con la traductora colombiana Beatriz Peña Trujillo, a propósito de un libro que ella tradujo y que,...
View ArticleJorge Nicolás Lucero nos da una lección de checo
Jorge Nicolás Lucero (fotoI es Doctor en Filosofía e investigador posdoctoral en el Instituto de Investigaciones "Gino Germani" de la Universidad de Buenos Aires. Tradujo del checo los textos de Jan...
View ArticleBuenas noticias para judíos y turcos: ¡Ahora, los alemanes ya no son racistas!
La llamada cultura de la cancelación sigue avanzando. Ahora es el turno de Alemania y los alguna vez “pieles rojas”, que, como todo el mundo sabe, hoy son “americanos nativos”. Y el que se sacó la...
View ArticleUna conferencia sobre literatura irlandesa
Caoineadh Airt Uí Laoghaire, ("El lamento de Art Ó Laoghaire") es un célebre poema escritos en irlandés en el siglo XVIII. El texto relata magistralmente el asesinato en 1773, en un paraje situado al...
View ArticleLa librería de Miguel Ángel Petrecca en París
En muchas oportunidades (ver, en este blog, entradas del 3 de julio de 2015, 14 de julio de 2016, 4 de diciembre de 2017, 7 de junio de 2021) nos hemos referido a Cien Fuegos, la librería...
View ArticleChandler y su traducción de lo oral a lo literario
Siempre es un gusto enorme dar a conocer textos de Marietta Gargatagli y acá va uno, cuya primera versión se publicó el 5 de julio de 2002 en El trujamán. Modificado por la autora, trata sobre Raymond...
View ArticleEl Programa Sur apoyó la traducción al mandarín y publicación de "El...
“Una editorial independiente de Shanghai tradujo al mandarín la obra cumbre de Oesterheld y Solano López. Se llamará Yonghanger y su lanzamiento será en octubre. El proyecto para distribuirla en las...
View ArticleLa manera en que María Kodama administra la obra de Jorge Luis Borges y sus...
El pasado 24 de agosto, conmemorando un nuevo aniversario del nacimiento de Jorge Luis Borges, Daniel Gigena entrevistó para La Nación, de Buenos Aires, a María Kodama. En un momento determinado de la...
View ArticleInvestigaciones en el SPET curricular
El miércoles 7 de septiembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), tendrá lugar una sesión especial del Seminario Permanente...
View ArticleDice el dueño de Losada: "Antes había una ética en el mundo editorial que hoy...
No está claro si ya cambió la metodología, pero hasta hace un tiempo, la Editorial Losada les hacía firmar contratos a los traductores en los que se hablaba de una cesión permanente de derechos de...
View ArticleTraducciones de William Henry Hudson, a ambos lados del océano y también del...
El pasado 26 de agosto, en La Diaria, de Montevideo, Pablo Rocca escribió el siguiente artículo sobre William Henry Hudson, el escritor argentino de origen estadounidense, que terminó sus días radicado...
View ArticleLiteratura infantil latinoamericana en inglés
Yael Bernstein, fundadora de Tapioca Stories“La ‘rica literatura’ infantil que se produce en toda Latinoamérica es casi desconocida en Estados Unidos, y por ello una editorial neoyorquina quiere darla...
View Article