Por quinto año, el premio M'Illumino/ D'Immenso
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y...
View ArticleUna entrevista con Roberto Echavarren
El pasado 12 de julio, la poeta, editora y docente francesa Anne Gautheypublicó la siguiente entrevista con el escritor y traductor uruguayo Roberto Echavarren (foto), en sujetos.uy. Lo hizo en el...
View Article"Podríamos haber creado una lengua tan distinta de la original como lo es el...
Ésta es una reflexión del narrador Daniel Guebel, publicada el 1 de abril de este año, en su habitual columna del diario Perfil, de Buenos Aires.Lengua y política Leo un artículo acerca de las lenguas...
View ArticleSobre la edición de uno de los primeros inéditos de Louis-Ferdinand Céline
Louis-Ferdinand Céline“Philippe Ollé-Laprune habla del hallazgo y publicación de Guerre, la novela inédita del autor francés. Es relato divertido de cómo el escritor se recupera en el hospital, durante...
View ArticleLa aventura de editar libros fuera de Buenos Aires
El pasado 17 de julio, Josefina Marcuzzi firmó en el sitio de cultura de la agencia TELAM un artículo sobre los problemas que se le presentan a las editoriales que publican fuera de Buenos Aires. La...
View ArticleUna traductora turca del Quijote, entre Buenos Aires y Montevideo
“Políglota, viajera y lectora empedernida, nacida en Estambul en 1987, Banu Karakaş aprendió el castellano de modo autodidacta cuando vino a vivir a Buenos Aires en 2015, y desde entonces ha comenzado...
View ArticlePessoa en versión de la poeta y traductora venezolana Ana Lucía de Bastos...
“Poeta, ensayista y traductora, Ana Lucía de Bastos Herrera ha asumido el considerable desafío de traducir El libro del desasosiego, de Fernando Pessoa, al español. La edición, bilingüe, a cargo de [la...
View ArticlePanorama editorial: lo de siempre, pero peor
El pasado 21 de julio, Daniel Gigena dio cuenta en un artículo de La Nación, de Buenos Aires, la situación que actualmente atraviesa el sector editorial. En la bajada se lee: “Por la crisis económica y...
View ArticleUna tardía traducción al inglés del escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias
Publicada por The Washington Posty reproducida el pasado 23 de julio por InfoBAE, la siguiente nota de Manuel Roig-Frazia trata sobre la traducción al inglés de la novela más famosa de Miguel Ángel...
View Article"Yo prefiero que mis cosas sean permanentes"
Marina Amabile publicó el siguiente artículo en la revista Caras y Caretas, hace unas tres semanas. En la bajada se lee: “Los libros de Quino se editaron en países tan disímiles como Italia, China o...
View ArticleSorrentino escribe sobre boludos y pelotudos
El 18 de julio pasado, en la sección “Acuarelas porteñas”, del diario La Prensa, Fernando Sorrentino firma la siguiente nota, que reproducimos no sin pudor y con el "susmaría" a flor de...
View ArticleNoticias sobre traducción e inteligencia artificial
El pasado 11 de julio, David Váquez publicó el siguiente artículo en Business Insider, donde se da cuenta del poder de los nuevos traductores automáticos a los que, no obstante, todavía les falta para...
View Article"Me refiero a la falta de cuidado"
El pasado 24 de julio, el poeta, ensayista y traductor italiano Valerio Magrelli publicó en LaJornada Semanal, de México, un breve artículo, traducido por Roberto Bernal. En él presenta casos de mala...
View ArticleEn el centenario del extraordinario escritor y traductor mexicano Antonio...
La revista mexicana Letras Libres publicó el pasado 25 de julio un artículo de Julio César González Moreno, sobre una de las principales figuras del mundo cultura latinoamericano, en cuya bajada se...
View ArticleLa muerte de un poeta y traductor letón
El pasado 25 de julio, el sitio Cuba News publicó una breve nota a propósito de la muerte del poeta y traductor letón Knuts Skujenieks, quien “tradujo al letón poesía de unos 15 idiomas. Se le debe la...
View ArticleStephen King contra el monopolio editorial de Penguin Random House
“El famoso autor declaró a favor del gobierno de los Estados Unidos en un juicio por ‘monopolio contra la unión de Penguin Random House y Simon & Schuster. “Para los escritores se vuelve cada vez...
View ArticleUn recordatorio para los felices autores de Alfaguara, Sudamericana, Aguilar,...
El pasado 4 de agosto, en este blog, se publicó la noticia de la participación del escritor Stephen King en el juicio por monopolio, que el gobierno de los Estados Unidos está llevando por la unión de...
View ArticleVerifica tu salario (y llora)
La página tusalario.org/Chile ofrece estadísticas confiables para calcular en qué medida lo que uno gana es justo o no. Está dividida por profesiones. En el apartado correspondiente a “traductores,...
View Article¿Qué estamos traduciendo?
Residencia colectiva Looren América Latina 2023 en la Casa de Traductores Looren, SuizaResidencia en Suiza del 1 al 28 de febrero de 2023. Postulaciones hasta el 19 de septiembre de 2022¿De qué lenguas...
View Article