Marcelo Cohen: diario de un traductor
Todas las sesiones de los siete primeros años del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires fueron grabadas por el Centro Cultural de España de Buenos Aires y subidas a una plataforma hoy...
View ArticleUna reflexión sobre el otorgamiento del Premio Nobel de Literatura 2020 a la...
La importancia de los premios debería analizarse según distintos puntos de vista. En algún momento, el crítico de música Federico Monjeau señaló que están los que otorgan dinero o algún reconocimiento...
View ArticleEn cuatro palabras: una noticia espec tacular
En una reciente subida nos quejábamos de que la mayoría de las mesas realizadas a lo largo de los primeros siete años de existencia del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires habían...
View ArticleOlegario Víctor Andrade tenía la verba hinchada
Fernando Sorrentino publicó la siguiente columna en El Trujamán, el 30 de septiembre de 2003. En esa oportunidad se refirió al estilo pomposo de Olegario Víctor Andrade (1839-1882), poeta romántico y...
View ArticleJuan Arabia sigue con Pound: ahora "Cathay"
Despacio pero sin pausa, el poeta y traductor Juan Arabia continúa traduciendo toda la obra temprana de Ezra Pound. En esta oportunidad, se trata de Cathay, que Buenos Aires Poetry publica en una...
View ArticleUna charla por Zoom de la uruguaya Mercedes Rosende con su traductor alemán...
Leticia Hornos, desde Montevideo, nos hace llegar la siguiente información:
View ArticleSarmiento llega a China gracias a Shi Wei
La siguiente nota, sin firma, se publicó en el diario Tiempo Argentino del pasado 12 de octubre. Trata sobre la pronta publicación de Facundo, de Domingo Faustino Sarmiento, en mandarín. De acuerdo con...
View ArticleEnrique Pezzoni analiza la labor de Alberto Girri como poeta / traductor de...
Poner orden en los viejos papeles que uno va juntando con los años tiene sus ventajas. Una de ellas es encontrar cosas que se habían olvidado por completo. Así, en los próximos días, el Administrador...
View ArticleUn premio a la traducción de poesía italiana que se otorga en México , como...
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México tiene el gusto de invitarlos a la ceremonia de premiación via ZOOM de la III edición de “M’illuminod’immenso. Premio Internacional de Traducción...
View ArticleJuan Carlos Ghiano puso el dedo en la llaga
En el mundo literario, donde las reputaciones raramente son examinadas con el detalle que merecen, nadie quiere sacar los pies del plato, justamente porque nunca se sabe. Sin embargo, hubo épocas en...
View Article"Una figura simbólica que Dante admira y rechaza"
Que, a esta altura de los acontecimientos, a ninguna editorial se le haya ocurrido reunir los textos que el poeta y traductor Jorge Aulicino viene escribiendo a modo de explicación –o problemas– de la...
View ArticleUn premio ruso para Alejandro Ariel González
El pasado 15 de octubre, el traductor argentino Alejandro Ariel González fue premiado por el Foro Eslavo de las Artes, que le concedió el Zolotói Vitiaz (“Guerrero de Oro”) 2020. En principio, el...
View Article"Otro modo de pensar los medios disponibles de expresión"
Con firma de Claudia Lorenzón, el pasado 18 de octubre la agencia TELAM publicó la siguiente nota sobre una encuesta realizada en 1927 a propósito de “el habla de los argentinos”La forma de hablar de...
View ArticleArticle 0
Los lectores de este blog habrán notado que, al Administrador, el "día del traductor" le importa tanto como el día de la azafata, el del meteorito o el del recolector de residuos. Sin embargo, hay...
View ArticleLos editores siguen cagándose en los traductores
En el artículo publicado ayer, García Márquez, ya en 1982, se refería a las muchas dificultades que conlleva la profesión de traductor y a lo mal paga que es. En el viejo suplemento Primer Plano, del...
View ArticleLo que muchos editores españoles quieren oír
Con el sombrío título “La pandemia y la crisis económica hunden la industria editorial en Argentina”, Javier Castro Bugarín, corresponsal gallego de la agencia española EFE en Buenos Aires, el pasado...
View ArticleEn recuerdo del querido José Luis Mangieri
Ricardo Piglia escribió alguna vez que el poeta y editor José Luis Mangieri (de quien ayer se cumplieron doce años de su muerte) fue algo así como el nexo entre generaciones de artistas e intelectuales...
View ArticleEl 30 de octubre pasado, Francia declaró a las librerías como "no...
El texto del escritor y dibujante Joann Sfar dice:"No alcanzo a creer esta información. Se les reprocha haber dejado abierta la FNAC y haber cerrado las librerías. Su respuesta consiste en cerrar el...
View Article"Cada nación, cada país y cada cultura se define por la relación que...
“En un mundo globalizado e hiperconectado, la lengua es una forma de proteger, desarrollar e internacionalizar la literatura autóctona. Pero, ¿es igual para todos? ¿Qué implicancias tiene en el...
View Article