Santiago Venturini y la traducción en pequeñas y medianas editoriales en la...
Publicado el 10 julio de este año en la revista on lineCuadernos Lírico (https://journals.openedition.org/lirico/8691), el siguiente artículo de Santiago Venturini –que por sus dimensiones, se ofrece...
View ArticleSantiago Venturini y la traducción en pequeñas y medianas editoriales en la...
(viene de ayer)Publicado el 10 julio de este año en la revista on line Cuadernos Lírico, el artículo de Santiago VenturiniLa nueva edición argentina: la traducción de literaturaen pequeñas y medianas...
View ArticleSantiago Venturini y la traducción en pequeñas y medianas editoriales en la...
(viene de ayer)Publicado el 10 julio de este año en la revista on line Cuadernos Lírico, el artículo de Santiago VenturiniLa nueva edición argentina: la traducción de literaturaen pequeñas y medianas...
View ArticleLa prosodia materna y el llanto
El pasado 24 de noviembre, Guillermo Pirodedicó su columna dominical en el diario Perfila llanto y a los estudios que dirige Kathleen Wermke, bióloga y antropóloga que dirige la investigación de la...
View ArticleEudeba publicó un libro sobre géneros literarios medievales debido a...
Ana Basarte y Luciana Cordo Russo son dos destacadas medievalistas argentinas que compilaron para la Editorial Universitaria de Buenos Aires (EUDEBA) un reciente volumen de artículos dedicado a los...
View ArticleTambién hay crisis en las librerías de España
Como en otras partes del mundo, el sector librero español atraviesa una de sus peores crisis. Así se lee en la nota publicada el pasado 28 de noviembre en el diario madrileño El País, por Peio H....
View ArticleProponemos se prohiba el uso del la expresión "realismo mágico" para...
El pasado 10 de octubre, la agencia EFE, de España, hizo circular una entrevista con Abel Murcia, el traductor al castellano de Olga Tokarczuk, reciente Premio Nobel de Literatura. Ésta fue publicada...
View ArticleUn artículo sobre el FCE de lectura obligatoria
Dr. José Rafael MondragónAl Dr. José Rafael Mondragón (Tabasco, 1983) le sobran títulos y honores. Su trayectoria es francamente impresionante y lo que ha escrito, apabulla. Quien desee enterarse puede...
View ArticleEl Grupo Planeta, en una demostración más de su idea de la cultura, cierra el...
El pasado 30 de noviembre, Josep Playa Masetpublicó la siguiente nota en el diario La Vanguardia, de Barcelona, señalando el posible destino de los archivos de la empresa Círculo de Lectores,...
View Article¿Cómo salir del atolladero?
“Trabajar en contra de la concentración, desdolarizar el precio del papel y reactivar las compras de libros son algunas de las propuestas para dinamizar el sector.” Tal la bajada de la nota publicada...
View ArticlePara los amantes de los gatos y Roberto Carlos
A esta altura del año, al menos en la Argentina, la actividad traductoril, como casi todas las otras actividades ligadas a la cultura, comienza a ralear: todo el mundo está harto, se acerca el verano,...
View ArticleOjo al piojo con las anfibologías
Siempre atento a las cuestiones de la lengua, el poeta y traductor Jorge Aulicino nos envió la siguiente columna a propósito de un uso particular del verbo “replicar” y de la palabra “réplica”,...
View ArticleCristina Rivera Garza en una conversación entre Denise Kripper y Sarah...
En octubre de 2017, la revista Latin American Literature Today publicó una entrevista de Denise Kripper con Sarah Booker, a propósito de la traducción realizada por esta última de La cresta ilíaca, de...
View ArticleUna entrevista con la traductora Amalia Sato
El 12 de abril de este año, la poeta y periodista Valeria Tentoni entrevistó a la traductora Amalia Sato para el blog de Eterna Cadencia. El resultado de esa charla se reproduce a continuación.“El...
View ArticleUn tema para debatir en familia en Nochebuena
El pasado 17 de diciembre, el diario La Nación, de Buenos Aires, publicó un artículo de Miriam Berger, previamente publicado por The Washington Post, en el que se pasa revista a las distintas...
View Article"Mi nombre sería asociado al de Dante por generaciones"
El siguiente cuento de Silvio Lizárraga salió publicado en la revista Por el Camino de Púan, de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, en octubre del año pasado. Aunque...
View Article¿Tener un don ser? ¿Ser superdotado? O sea...
La traductora española María Jose Furió tiene un blog (https://liumistraducciones.wordpress.com/) que merece ser visitado. Allí, el pasado 29 de septiembre, publicó una columna sobre la mala traducción...
View ArticleBioy en francés para ir despidiendo el año
Y por fin, otro texto de la escritora y traductora española María José Furió, quien tuvo la amabilidad de presentar y traducir una suerrte de presentación escrita por el traductor francés Paul Lequesne...
View ArticleResumen del año que pasó y felicidades y buenos deseos para el nuevo año que...
2019 fue el onceavo año de existencia del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Como todos los años, comenzamos nuestras actividades en marzo, en la Biblioteca del Goethe Institut,...
View Article