"Mercado Libre no es, como Amazon, un depredador”
Publicado el 27 de septiembre pasado en el diario La Nación, el siguiente artículo de Daniel Gigena da cuenta del funcionamiento de la célebre plataforma de ventas argentina. Según la bajada, “En un...
View ArticlePlaneta se fue de Barcelona. Las otras analizan...
Xavi Ayén,Josep Massot ySergio Vila-San Juánfirman la siguiente nota publicada en el día de ayer por La Vanguardia, de Barcelona. En ella se habla de las consecuencias de la incertidumbre política y se...
View ArticleTraducir la imaginación: V Taller sobre traducción y edicion de literatura...
Encuentro intensivo del 22 al 25 de noviembre de 2017 en Buenos Aires, ArgentinaConvocatoria abierta hasta el 23 de octubre de 2017La Fundación TyPA y Looren América Latina convocan a traductores,...
View ArticleHomenaje a Wenceslao Roces, traductor de Marx
En el diario La Jornada, de México, el pasado 19 de septiembre, Reyes Martínez Torrijos publicó un breve artículo en el que comenta el homenaje que la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) le...
View Article¡Marche una fainá para Spregelburd!
En su columna del diario Perfil, del 13 de octubre pasado, Rafael Spregelburd reflexiona brevemente sobre los dialectos y usa a Génova y a la fainá como excusa. O al revés. Como en casaUno de los...
View ArticleEn octubre, Julia Zaparart diserta en el SPET
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 26 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Julia Zaparart disertará...
View ArticleJuan Arabia habló de Rimbaud y de Pound en el Club de Traductores Literarios...
“La traducción como experiencia dialógica” fue el título elegido por el poeta y traductor Juan Arabia para su charla en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, que tuvo lugar exactamente...
View ArticleUn libro excelente para no comprar en la traducción de Turner
Turner es una editorial española que, según su presentación institucional busca "el enriquecimiento intelectual, propio y ajeno, a través de la búsqueda incansable de información y nuevos enfoques, que...
View ArticlePilar Álvarez Sierra decide "beber a morro" en lugar de "beber directamente...
En el día de ayer, un comentario firmado por el Administrador de este blog, motivó la reacción de Pilar Álvarez Sierra (foto), la editora de la colección Noema, de la editorial española Turner. Ante la...
View ArticleEsperemos que a nadie le dé un subidón de presión después de leer esto
Continuando con la saga, otra de esas palabras españolas objetadas en el comentario publicado en este blog el lunes pasado, a propósito de Yeah! Yeah! Yeah! La historia del pop moderno, de Bob Stanley,...
View ArticleEntre la hipocresía y la estupidez
Gregory Peck y Harper Lee durante la filmación de la película basada en la novela“Matar a un ruiseñor, de Harper Lee, censurada en los Estados Unidos”, dice la volanta de la nota publicada en el día de...
View ArticleLa Academia Argentina de Letras da señales de estar viva
Alejandro Parada, director de la biblioteca de la AALEn el último boletín de la Academia Argentina de Letras se incluye la siguiente noticia sobre el proyecto digital de esa institución, que ya supera...
View ArticleUna versión española del canon (1)
El 7 de febrero de 2016, el diario El País, de Madrid –una de las tantas piezas de las que está compuesto el Grupo Prisa, multimedia español de comunicación, de radio, televisión, prensa escrita y...
View ArticleUna versión española del canon (2)
Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949), último Premio Nacional de Poesía en la Argentina, periodista cultural y, por varios años, director de la revista Ñ, es también traductor. Entre sus últimos trabajos...
View ArticleUna versión española del canón (3)
Jose María Espinasa (Ciudad de México, 1957 ) es poeta, ensayista y crítico. Fue, asimismo, profesor, periodista y editor. Ha sido asesor de difusión cultural y jefe de relaciones culturales del...
View ArticleUna versión española del canon (4)
Juan Bonilla (Jerez de la Frontera, 1966) es un poeta, cuentista y novelista español, ganador del Premio Biblioteca Breve en 2003 y del Premio Bienal de Novela Mario Vargas Llosa en 2014. Verdadero...
View ArticleUna versión española del canon (5)
El peruano Mario Montalbetti (Callao, 1953) es poeta y lingüista, graduado en el MIT, de Massachusetts. Fundador, con el mítico escritor y taductor Mirko Lauer y Abelardo Oquendo, de la revista Hueso...
View ArticleUna versión española del canon (6)
Novelista y ensayista, Darío Jaramillo Agudelo(Santa Rosa de Ossos, Antioquia, 1947) es además uno de los más importantes poetas colombianos de la actualidad y flamante merecedor del Premio Nacional de...
View ArticleUna versión española del canon (7)
Orestes Sandoval López (Guanajay, Cuba; 1962), se graduó de Lengua y Literatura Alemana por la Universidad de La Habana en 1985. Durante 17 años fue profesor en la Facultad de Lenguas Extranjeras de...
View ArticleUna versión española del canon (8)
Excelente traductora de Derek Walcott, June Jordan, Gottfired Benn, Paula Meehan, Anne Sexton y Anne Carson, entre otros muchos poetas, Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953) es además poeta y...
View Article