Presentación de Lori Saint Martin en castellano
La editorial Milena Paris & la Librería Nortetienen el agrado de invitar a los lectores del blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires a la presentacióndeMatemáticas íntimas, de la...
View ArticlePedro Serrano presentó, junto con Lori Saint-Martin, el centro de traducción...
El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB), en Canadá, ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas en la que pueden trabajar en su proyecto en curso y, en...
View Article"Traducir al francés era para mí una forma de provocación"
Traductor francés del ruso, Paul Lequesne ha entrevistado recientemente a la traductora argentina Julia Azaretto, quien tradujo al francés a Pedro Mairal. La entrevista, así como la crítica a esa...
View ArticleLa poesía de Pedro Mairal traducida al francés
Publicada en En attendant Nadeau, la siguiente reseña a Supermarket Spring, volumen traducido al francés por Julia Azaretto, lleva la firma del traductor francés Paul Lequesne y se ofrece, en...
View ArticleIII Coloquio de Traducción y Literatura en la Universidad Austral de Chile,...
Una vez más, la bellísima ciudad de Valdivia, esta vez hundida en la bruma del fin del invierno, fue el escenario de actividades académicas vinculadas a la traducción.Organizado por Amalia Ortiz de...
View ArticleEn septiembre el SPET baila samba
En el marco de las Cuartas Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción “Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes” el SPETinvita al panel...
View Article"La broma se materializa en contante y sonante"
Fernando Alfón acaba de enviar al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, la siguiente reseña en la que se ocupa de Nuestra expresión (2017), el reciente volumen seleccionado, prologado y...
View ArticleLos piratas del Perla Negra fijan encuentro en Córdoba con la armada Brancaleone
El año que viene va a haber un nuevo Congreso de la Lengua. La Argentina será sede, por segunda vez, y tendremos el consabido desfile de personajones, a jetones de toda laya y a los notables locales de...
View ArticleConvocatoria para las becas del CNL
Mateo Schapire (foto), adjunto para la promoción y difusión del libro francés, del Institut Français d’Argentine, como todos los años, hace llegar la siguiente información sobre becas del Centre...
View Article10 traductoras eligen a sus traductoras favoritas
Alison Flood tuvo la interesante idea de entrevistar a 10 traductoras sobre sus traducciones favoritas hechas por otras mujeres. En la bajada del artículo, publicado en el diario británico The...
View Article¿Los tiempos están cambiando?
El 24 de septiembre pasado, el poeta y escritor Osvaldo Aguirre publicó la siguiente nota en el suplemento de cultura del diario Perfil.Según se lee en su bajada, “El traductor pasó, al menos en...
View ArticleLa necesidad de decir cómo fueron las cosas
Para quien no lo sepa, Andrés Ehrenhaus ha sido un motor imprescindible en el impulso del proyecto de Ley de Traducción Autoral del que, en numerosas ocasiones, este blog se ha ocupado. Los hechos...
View ArticleRoger Chartier por dos (I)
Roger Chartier (Lyon, Francia, 1945) es director de estudios en L‘ École des Hautes Estudes en Sciences Sociales de París y profesor invitado de la Universidad de Pennsylvania. Su trabajo se ha...
View ArticleRoger Chartier por dos (II)
Alejandra Varela realizó la segunda entrevista con Roger Chartier. Lo entrevistó para el diario Clarín, según puede leerse en el siguiente texto, aparecido el 29 de septiembre pasado.¿Existe el...
View ArticleEn el Teatro Municipal General "San Martín", se acaba de estrenar "Bajo el...
Con versión escénica de Mariano Stolkiner y Gustavo García Mendy, sobre una nueva esplendida traducción, realizada por Ingrid Pelicori, acaba de estrenarse en el Teatro Municipal "General San Martín",...
View ArticleDylan Thomas en castellano: "Una empresa temeraria. Acosada de peligros"
Ingrid Pelicori es una de las más sólidas e inteligentes actrices argentinas de la actualidad. No sólo elige bien sus proyectos, sino que lo hace sin permitirse concesiones. Por lo tanto, no es de...
View ArticleLas editoriales Independientes llegan a Mendoza
Raúl Andrés Cuello un joven y emprendedor poeta mendocino (que es también enólogo/biotecnólogo) ha tenido la buena idea de organizar el encuentro que se detalla a continuación.Feria de Editoriales...
View ArticleAy, la grandísima cultura
El 29 de septiembre pasado, en su columna del diario Perfil, Rafael Spregelburd se refirió una pieza teatral que vio en Francia y que, en muchos aspectos, se toca con la traducción. Es, entonces, una...
View ArticleLa James Joyce Foundation y Looren asociados
Florence Widmer, de la Uebersetzerhaus Looren nos envía la siguiente información que atañe, fundamentalmente, a los traductores de la obra de James Joyce.Joyce Scholarship and Looren Residency 2018Dear...
View ArticleRoland Barthes traducido por Matías Battistón
La editorial Godot, de Buenos Aires, acaba de publicar, en traducción de Matías Battistón, Un mensaje sin código, recopilación de los textos completos de Roland Barthes, en la revista Communications....
View Article