Un valioso ensayo sobre la importancia de la traducción en el Perú
En la entrada de este blog correspondiente al 17 de septiembre del 2013, Isabel Sabogal Dunin-Borkowski se refería a la Breve historia de la traducción en el Perú, del poeta, editor, crítico y...
View Article"La menos vanidosa y la más abnegada de las tareas literarias"
El siguiente artículo sobre Borges como traductor, que llega al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires por gentileza del traductor cubano Orestes Sandoval, lleva la firma del crítico e...
View Article"¿Borges fue alguna vez traductor?"
Motivado por la columna publicada en este blog el viernes pasado, Daniel Varacalli se pregunta en el texto que sigue por la autoría de las traducciones de Borges, ya no refiriéndose exclusivamente a la...
View ArticleEl SPET, en agosto, se ocupa del Programa Sur
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 30 de agosto a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Daniela Szpilbarg...
View ArticleAviso importante sobre la actividad de hoy
A través de este anuncio, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires quiere dejar constancia que la presentación de Baladas inglesas y escocesas, de Miguel Ángel Montezanti, programada para hoy...
View ArticleLa reunión de agosto, con baladas anglo-escocesas, cortesía del traductor...
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires ayer se dio el lujo de presentar la reedición de Baladas Inglesas y Escocesas, un volumen oportunamente publicado en la década de 1980, que volvió a...
View ArticleMañana homenajean a Julio Cortázar en China
“Con sus principales títulos traducidos al mandarín, Rayuela, Todos los fuegos el fuego, Historias de cronopios y de famas y Los premios, la obra y la figura de Julio Cortázar será homenajeada el...
View ArticleOportunidad de participar en un taller de traducción de lengua italiana a la...
Barbara Bertoni y Tomás Serrano nuevamente impartirán el taller de traducción literaria colectiva de una novela entera en el Instituto Italiano de Cultura. En esta ocasión el taller tendrá una...
View ArticleUn libro de José Luis Moure sobre el castellano de los argentinos
Oscar Conde es poeta, ensayista y profesor universitario. Ha escrito, entre otros, el Diccionario etimológico del lunfardo (2004) y Lunfardo (2001). En el siguiente artículo, publicado por la revista...
View ArticleUna entrevista reciente con Patricia Willson
“De visita en Buenos Aires, la traductora e investigadora argentina radicada en Bélgica visitó el estudio de Infobae TV para dialogar acerca de la importancia del rol de la traducción en la cultura....
View ArticleEscritores y escritoras argentinos en pie de guerra
La nota fue publicada sin firma en Clarín, el día 28 de agosto pasado. Allí se habla de una suerte de rebelión por parte de los escritores respecto de las políticas editoriales y de las políticas...
View ArticleLa poesía reunida de William Carlos Williams
El 22 de julio pasado, el crítico literario Juan Manuel Vial publicó el siguiente comentario en el blog que lleva en el diario La Tercera, de Chile. En él se refiere a la Poesía reunida, del poeta...
View ArticlePresentación de "The Other Tiger. Recent Poetry From Latin America", del...
FOTO: MARINA SERRANOEl próximo lunes 4, a las 19 hs. en la Biblioteca del Instituto Goethe de Buenos Aires, tendrá lugar la presentación de la monumental antología The Other Tiger. Recent Poetry From...
View ArticleJornada Especial de la Cátedra Abierta Roberto Bolaño en la Universidad Diego...
11:30 horas (Estudio de TV, piso -1) Conferencia de Richard Gwyn, presenta Kurt Folch -80 cuposRichard Gwyn es un escritor galés de ficción, autobiografía y poesía. Actualmente trabaja como profesor y...
View ArticleRichard Gwyn presentó "The Other Tiger", su antología de poesía...
Hoy, en el marco del primer encuentro de septiembre del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ante una sala literalmente colmada, tuvo lugar la presentación de The Other Tiger. Recent Poetry...
View Article"El informe del primer semestre que presentó la CAL confirma el complejo...
El 18 de agosto pasado, Silvina Friera publicó en el diario Página 12 el siguiente artículo que comenta el último informe de la Cámara Argentina del Libro (CAL) sobre la actividad durante los primeros...
View Article"El concepto de exportación (libros embalados dentro de containers) está...
Un artículo dePatricia Kolesnicov publicado en el diario Clarín, del 30 de agosto pasado, retoma la tan mentada crisis del libro argentino, de la que se ocupaba la entrada de ayer, pero lo hace desde...
View Article¿Leen los poderosos? Trump, por caso, no
Guillermo Piro–¿quién si no?– reflexiona en la siguiente columna sobre la relación que existe entre el libro y los poderosos. Lo hace en su columna dominical del diario Perfil, publicada el 13 de...
View Article"¿Y por qué no?"
Daniel Gigena es uno de los mejores periodistas culturales argentinos de la actualidad. En la siguiente columna, publicada en el diario La Nación, de Buenos Aires, el 22 de agosto pasado, se hace una...
View Article"En realidad soy y quiero continuar siendo una lectora amateur"
La editorial Hueders acaba de distribuir en México el libro Lecturas no obligatorias, de la poeta polaca Wisława Szymborska. El 13 de agosto pasado, el periodista mexicano Juan Carlos Talavera publicó...
View Article