Una entrevista con Dart Vader
En el blog de Eterna Cadencia, el 20 de enero pasado Patricio Zunini publicó la siguiente entrevista con Claudio López Lamadrid, director editorial del Grupo Penguin Random House. Es lo que sigue.“La...
View ArticleEl País, de Madrid, desinforma una vez más
El 16 de enero pasado, Carlos E. Cuépublicó en El País, de Madrid, un artículo maniqueo e inexacto, a la medida de las necesidades de las multinacionales españolas, únicas beneficiarias de la nueva...
View ArticleArticle 0
Mi corazón al desnudo, de Charles Baudelaire es un texto singular, frecuentemente traducido en España. ,A las traducciones anteriormente realizadas por Agustín Esclalán (Editorial Apolo, 1947), María...
View ArticleLa mala leche, o estupidez, de los noteros ibéricos
Un tal Jesús Ruiz Mantilla, en El País, de Madrid, del 27 de enero pasado, firma una nota de título nacionalista –“Mucho Shakespeare y poco Cervantes”–, donde se queja de lo mucho que los británicos...
View ArticleUn libro de Wilcock que hay que hacer
En su columna dominical del diario Perfil, el 14 de febrero pasado, Damián Tabarovskyse refirió a un aspecto poco conocido de la obra de J. R. Wilcock, a quien los lectores ya conocen como poeta,...
View ArticleVersión integral española de los cuentos de Chejov
A la ya existente edición de los cuentos traducidos por el argentino Alejandro González para Losada, acaba de sumarse la del español Paul Viejo para Páginas de Espuma. Lo cierto es que Anton Chejov...
View ArticleOtra vez el DRAE: mucha almóndiga y poco dogo
El mallorquín Juan José Gelabert es profesor de lengua y literatura en secundaria. Ha traducido 10 libros del francés, todos ellos relacionados con Venecia. El 15 de febrero pasasdo, publicó en El...
View ArticleSí, la culpa es del correcaminos...
El pasado 19 de febrero, el periodista Ezequiel Martínez publicó la siguiente columna en la revista Ñ. En ella se habla sobre lo que puede pasar con la ortografía en el futuro inmediato.La jubilación...
View Article"Se enseña a leer de manera reproductiva, para repetir lo que dice la...
El 21 de febrero pasado, Clarín publicó sin firma la siguiente entrevista con Renata Dessau, Licenciada en Filosofía, que acaba de publicar Escribir en la Universidad, un libro que trata de acercar la...
View Article¿Obra fundamental de Bloom o estafa editorial?
Damián Tabarovsky publicó esta columna que sigue en el diario Perfildel 20 de febrero pasado. El libro al que alude, publicado hace ya algunos años, circuló en España y en Latinoamérica a un precio...
View ArticleEn la muerte de Jean-Pierre Carasso
Jean-Pierre Carasso en 1986Florence Noiville firma en Le Monde del 10 de febrero pasado la siguiente necrológica dedicada al traductor francés Jean-Pierre Carasso. Se reproduce parcialmente aquí en...
View ArticleEl ministro sigue hablando
Publicada como complemento de la entrada subida a este blog el 17 de febrero pasado, la presente nota, con firma de Manuel Morales, salió en la edición del 26 de febrero pasado del pasquín El País,...
View ArticleUna reflexión sobre el ego de los traductores
Ehrenhaus a punto de traducirAcaso por su propensión a preparar asados (barbacoa le dicen en su Barcelona de residencia), Andrés Ehrenhaus ensaya en El Trujamán del 2 de marzo pasado, una hipótesis...
View ArticleAlguien que tiene las cosas en claro
Sinéad Mac Aodha es Director of Ireland Literature Exchange. Como tal, en los últimos quince años ha desarrollado una extraordinaria tarea de promoción de la literatura irlandesa en el extranjero,...
View ArticleDe a poco, todo Arlt se va publicando en Francia
Antonia García Castro es una escritora y traductora chilena, durante muchos años residente en Francia y, desde hace algo más de una década, radicada en Buenos Aires. El siguiente comentario, traducido...
View ArticleLa Pizarnik también muy publicada en Francia
Y aprovechando la entrada de ayer, conviene recordar que Roberto Arlt, claro, no es el único autor argentino en ser recientemente traducido en Francia. El traductor francés Mikaël Gómez Guthart,...
View ArticleEsto publicaron los amigos del blog de Eterna Cadencia. Hay que hacer clic...
Dejamos este megaposteo de links a modo de centro de referencia para lectores, curiosos, investigadores, interesados rándom, escritores que quieren saber dónde intentar con sus manuscritos, buscadores...
View ArticleTraducción, derechos de autor y militancia (I):
A lo largo de los tres últimos meses, el escritor y traductor argentino Andrés Ehrenhaus, radicado hace casi 40 años en Barcelona, ha publicado una serie de artículos conectados entre sí en El...
View ArticleTraducción, derechos de autor y militancia (II)
Segunda nota de la serie firmada por Andrés Ehrenhaus en El Trujamán.Autores de quéHacia y por una ley de traducción autoral en Argentina ¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción autoral?...
View ArticleTraducción, derechos de autor y militancia (III)
Tercera parte de la serie de artículos de Andrés Ehrenhaus en El Trujamán.El piélago legalHacia y por una ley de traducción autoral en ArgentinaAunque hoy en día las leyes de Propiedad Intelectual...
View Article