"Nuestros nombres podrían ser marcas"
No estamos seguros de que esta columna de Guillermo Piro, publicada ayer, en el diario Perfil, de Buenos Aires, tenga alguna relación con el mundo de la traducción, el editorial o el estado de la...
View ArticleChe, parece que los españoles nos van a observar desde México
Nova Cienciaes una publicación mensual sobre universidad, ciencia y empresa que se edita en España, en dos versiones: papel y digital. El siguiente artículo publicado el pasado 11 de noviembre, sin...
View ArticleLa literatura de la ex República Demócratica de Alemania como asignatura...
"La traductora almeriense Trinidad Plaza sostiene que 'existen pocas traducciones de la literatura de la antigua República Democrática Alemana (RDA) porque no se demandan'.” Tal es la bajada de la nota...
View Article¡Me cago en la leche! Éstas son las reflexiones de un tío cojonudo.
Traductor de fuste y cinéfilo empedernido, el poeta Jorge Aulicino reflexiona en el siguiente texto sobre el subtitulado de películas que se realiza en España y lo penoso que resulta padecerlo cuando...
View ArticleLiteraturas de España en la FIL de Guadalajara
La presente semana ha estado signada por muchos artículos que, desde distintas perspectivas, aluden a España. Por eso, tal vez sea interesante concluirla con este artículo del ensayista y crítico...
View ArticleBuenas noticias que llegan de Australia
Australia ha puesto en marcha el “Translation Fund for Literature“, un programa que ofrece apoyo financiero para traducir obras literarias y fomentar el intercambio cultural. Este fondo incluye dos...
View ArticleMalas noticias que llegan de los Países Bajos
El pasado 20 de noviembre, Alejandro Gamero publicó la siguiente noticia en el blog La Piedra de Sísifo. Aquí se habla de por qué los editores, llegado el caso, pueden asimilarse al rango de los...
View ArticleBecas para traducir del gallego
El pasado 16 de noviembre, la Xunta de Galicia y la Residencia Literaria 1863 anunciaron su convocatoria para residencias de traductores extranjeros.La Xunta y la Residencia Literaria 1863 convocan una...
View Article"Contra la esclerosis de la izquierda"
El pasado 17 de noviembre, el escritor Osvaldo Aguirre publicó en el diario Página 12 una larga reseña referida a Enigma Walsh: La escritura del oficio, una investigación de Raúl Horacio Campodónico...
View ArticleGran compendio de poesía británica traducida por el mexicano Juan Tovar
.El escritor mexicano Hermann Bellinghausen firma en La Jornada Semanal, de Mèxico, la siguiente reseña a las traducciones completas del inglés de su compatriota Juan Tovar, recientemente aparecidas...
View ArticleLa querida Griselda Mársico en el SPET
En el próximo encuentro, séptima y última sesión de nuestro ciclo en celebración de los 20 años del SPET, conversaremos con Griselda Mársico, para seguir debatiendo sobre el tema: "Investigación en...
View ArticleUna entrevista con Barbara Epler, la directora editorial de la casa...
Calamari entrevistó para Jot Down a Barbara Epler, la presidente y directora editorial de la prestigiosa editorial estadounidense New Directions. En la charla aparece el tema de la traducción y se...
View Article"Sé que estoy poniendo menos esfuerzo en mis correos porque los programas...
La siguiente es una entrevista publicada en El País, de Madrid, el 29 de noviembre pasado. En ella, Caio Ruvenal habla con la lingüista estadounidense Naomi Baron a propósito de la Inteligencia...
View ArticleUna mala cobertura periodística, probablemente mal traducida, de un proyecto...
La noticia data del 24 de abril de este año y fue publicada por El Abbas Tahri Joutey Hassani en Rue20 Español. Aquí se habla del trabajo del traductor marroquí Hassan Boutakka y su labor con el...
View ArticleEl Club de Traductores Literarios de Buenos Aires celebra el centenario del...
Es el viernes que viene, en la librería El Jaúl, donde varios invitados van a recordar al factotum de La Rosa Blindada, Ediciones Caldén y Libros de Tierra Firme, de manera informal y amena, a partir...
View ArticleMás de lo mismo y cada vez peor: tanto joder, tanto joder y ahora les llegó...
El pasado 5 de diciembre, Daniel Gigena publicó en La Nación, de Buenos Aires, una inquietante noticia acerca del rumbo que están tomando las autoediciones de libros que emplean Inteligencia...
View Article"La pérdida de adherencia a la realidad"
En su columna semanal del diario Perfil, de Buenos Aires, Guillermo Piro se ocupa esta semana de cómo las variaciones del clima afectan a la poesía tradicional japonesa. Leer para creer.Los haikus y el...
View ArticlePrimera persona del singular del Presente de Dubitativo (I)
El presente ensayo de la escritora y traductora española María José Furió, por sus dimensiones, se ofrece en dos partes. Ésta es la primera y mañana se publicará la segundaPrimera persona del singular...
View ArticlePrimera persona del singular del Presente de Dubitativo (II)
Françoise Huguier delante de algunas de sus fotosSegunda parte del ensayo, comenzado a publicar ayer, de la escritora y traductora española María José Furió, por sus dimensiones, se ofrece en dos...
View Article