Ediciones en francés de José Eustasio Rivera y Arnoldo Palacios, clásicos...
"Por el centenario de publicación de La Vorágine, de José Eustasio Rivera y del nacimiento de Arnoldo Palacios, autor de Las Estrellas son negras, ambas obras serán traducidas al francés." Es lo que...
View Article"No usaría jamás 'medialuna' en lugar de 'cruasán' en una de mis...
El pasado 30 de agosto, en la revista mexicana La Tempestad, Eduardo Suárez Fernández Miranda publicó una entrevista con el traductor español Jordi Fibla. Es lo que se lee a continuación.Lectura,...
View ArticleLa pesadilla que ya llega
Detrás del optimismo pedorro de los defensores de la Inteligencia Artificial, esconde un monstruo al que, mediante un eufemismo, se denomina "desplazamiento de labores profesionales". Es lo que se...
View ArticleFernando Vallejo traducido, candidato a un prestigioso premio en Estados Unidos
Leonardo Bautista Romero publicó en El Colombiano, del pasado 11 de septiembre, que una novela traducida al inglés del escritor Fernando Vallejo es candidata a uno de los más prestigios premios...
View ArticleAlejandro Pareja: no aclares que oscurece
El pasado 30 de agosto, la página de El Castellano.org, de Uruguay, reprodujo una nota originalmente publicada en El Cronista España, con firma de Lucía Sánchez, donde se habla de una por lo menos...
View ArticleD.P. Snyder reflexiona sobre la traducción
“D.P. Snyder (foto), escritora estadunidense, es autora del ensayo La historia de mi lengua (2023) donde cuenta cómo descubrió y se entusiasmó por la literatura latinoamericana. Ha traducido obras de...
View Article"Nada 'más allá del principio del placer'"
El poeta, ensayista y traductor Jorge Aulicino escribió para este blog la siguiente columna que incluye una reflexión sobre los desmanes que la Inteligencia Artificial nos augura. La reproducimos a...
View ArticleFranz Kafka en México
"¿Cuándo comenzó a ser leído Kafka en México? Este texto traza la genealogía de la influencia que el autor de La metamorfosis tuvo en los escritores mexicanos, indaga en las primeras traducciones y...
View ArticleMaría Graciela Tellechea: "Una especie de 'salvataje' involuntario pero...
En la página del Instituto Goethe de La Paz, Bolivia, puede leerse el siguiente texto, publicado sin firma, a propósito de la traductora argentina María Graciela Tellechea.Una pregunta para María...
View ArticleUna nueva versión de "El cantar de los nibelungos"
La traductora chilena Pola Iriarte y el traductor alemán Sven Ollson, juntos, llevaron adelante la proeza de traducir al castellano, para la editorial chilena LOM, El Cantar de los Nibelungos, texto...
View Article"Aunque en teoría cada vez más gente podría leer la lengua general, porque...
En su último número, la revista Jot Down publicó una larga entrevista con el prolífico poeta, traductor y librero español Antonio Rivero Taravillo, donde habla de su labor como traductor de literatura...
View ArticleSi "judìo" para la RAE es "usurero", la definición de "español" debería...
Desde hace mucho tiempo, la Real Académica se arroga un derecho sobre el castellano del todo desproporcionado para un país cuyo número de hablantes lo ubica en el cuarto lugar del número total que a...
View ArticleEl juez Lijo le trae un problema a Milei con sus aliados de VOX
El pasado 27 de septiembre, Javier Lorca, publicó una nota en El País, de Madrid, en la que se explica lo ocurrido en la Argentina a partir de la suspensión del sitio de la RAE por una de las...
View Article"La mayoría de las personas piensan y dicen abiertamente que los traductores...
"Ana Elena de Arazoza, , presidenta de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Uneac, refirió sus criterios acerca de la profesión y de la labor que desempeña el equipo...
View Article"Dos variedades de desigual prestigio o consideración social"
El pasado 1 de octubre, Mario Las Heras publicó en El Debate, la siguiente nota a propósito de las llamadas "lenguas pidgin", donde ofrece diversas explicaciones a propósito de en qué consisten.Qué son...
View Article"La fragmentación lingüística supone, en principio, un problema"
"El profesor e investigador Manuel Toscano publica Contra Babel. Ensayo sobre el valor de las lenguas, en la editorial Athenaica, un libro en el que el autor reflexiona acerca de las falacias y tópicos...
View ArticleManualidades que no son tales
Martín Smud es psicoanalista y escritor. El pasado 3 de octubre publicó una columna de opinión en el diario Página 12, que se reproduce a continuación. Su pertinencia, que, primera vista puede parecer...
View Article"Las diferencias en la edición entre Estados Unidos y Latinoamérica resaltan...
El pasado 7 de octubre, Noelia Gómez publicó en InfoBAE la siguiente nota sobre la Feria Internacional del Libro de la Cliudad de Nueva York. En la bajada se lee: "Enfrentando barreras, los editores en...
View Article