FED 2024: Ilusión, afinidad y límites puntuales
Ayer, Luciano Sáliche publicó en InfoBAE su balance de la FED, complementario del publicado por Daniel Gigena en La Nación. Según la bajada: "La Feria de Editores concluyó con buenos números: un 25%...
View ArticleMatías Battistón y sus problemas con las formas
En la pròxima reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, el invitado es Matías Battistón, quien va a referirse a los problemas formales que le trajeron sus traducciones de Edouard...
View ArticleMargarita Nelken, primera traductora de Kafka
Margarita NelkenElisa Martínez Salazar es profesora del área de filología alemana en la Universidad de Zaragoza. Es coautora junto a Julieta Yelin de Kafka en las dos orillas (Prensas de la Universidad...
View ArticleSamuel Beckett y sus seguidores islandeses
El ensayista, editor, periodista cultural y traductor mexicano Alejandro García Abreu publicó el pasado 11 de agosto, en La Jornada Semanal, de México, el siguiente artículo sobre el devenir de las...
View ArticlePelotudeces a troche y moche
No sabemos quién es María del Pilar Díaz, pero firma cosas como la que se leen abajo en El Confidencial, un medio español que, con salero, nos explica el universo. Ésta es la bajada pedorra que...
View ArticlePresentan un Fondo Nacional de las Artes a imagen del gobierno libertario de...
"Con críticas a gestiones anteriores y una plan fuerte como entidad financiera, el presidente del organismo presentó al equipo que lo acompañará ad honórem; el secretario de Cultura confirmó que...
View ArticleSegún el autor de la nota, la de Borges es "una obra que no sólo sobrevive a...
Fernando Herrera, publicó hace un par de días en la revista Caras y Caretas, una nota donde, por enésima vez se habla de Borges como traductor, relacionando su condición de lector a esa circunstancia....
View ArticleGamerro y Zabaloy unen fuerzas para presentar los momentos epifánicos en la...
El escritor y traductor Carlos Gamerro recientemente ha unido fuerzas con el traductor Marcelo Zabaloy y, juntos, han confeccionado un nuevo libro de James Joyce. Se trata de Epifanías, publicado por...
View Article"No me considero artista por traducir, pero sí autora"
En el pasado mes de julio, nuestra vieja conocida, la traductora española Itziar Hernández Rodilla (foto) publicó una interesante columna en el blog El Trujamán, a propósito de la traducción y la...
View ArticleEl Ministerio de Cultura español y el Premio Nacional de Traducción 2019:...
Para entender plenamente esta noticia, corresponde aclarar que en España existe un Premio Nacional de Traducción, que se concede todos los años. Tal parece ser que, en 2019, la beneficiaria fue María...
View ArticleCosas que se hacen en Europa, donde hay plata
El CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) organiza una Conferencia Europea sobre Traducción Literaria en el marco del programa de Estrasburgo, Capital Mundial del Libro 2024...
View ArticleLínea de Apoyo a la Traducción en Chile
Chile abre la convocatoria de su Línea de Apoyo a la Traducción 2024El Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile anunció la apertura de la convocatoria 2024 de la Línea de Apoyo a...
View ArticleQué orgullo para la Real Academia: el plagiario Pérez Reverte vuelve a las...
"El debate en la red social X empezó por la etimología de una palabra y terminó con un pedido de disculpas tras eliminar un mensaje en el que se excedió con un comentario ofensivo". Esto dice la bajada...
View ArticleUn Estado de jubilados, narcos y gusanos contra la industria editorial...
El gobernador republicano Ron De Santis"Las dos grandes editoriales, otras cuatro compañías y el gremio de autores de Estados Unidos querellaron al gobierno de Ron de Santis por una ley que “atenta...
View Article"El tiempo es infinito pero el espacio de mi casa no"
A medida que pasa el tiempo o, dicho de otro modo, a medida que nos vamos terminando, el espectáculo de la propia biblioteca plantea una serie de cuestiones que, en su columna del diario Perfil, del...
View ArticleEn Japón, García Márquez para no lectores
A 54 años de la publicación en Japón del libro más famoso de Gabriel García Márquez, una novela gráfica la pone al frente de la lista de best-sellers en ese país. Evidentemente, la gente prefiere ver...
View ArticlePróxima reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Irina Alonso
Irina Alonso se desempeña en distintos quehaceres de la actividad teatral: actuación, dirección, docencia y dramaturgia. Escribió y puso en escena sus obras León y Sarita, el biodrama Papá Bianco y los...
View ArticleLa charla de Matías Battistón sobre la traducción y las formas
En esta entrada se encuentra el link a la charla que Matías Battistón ofreció el pasado lunes 23 de agosto en la reunión mensual del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, en la librería El...
View Article¿Internet Archive, una biblioteca digital de emergencia?
"Cuatro importantes editoriales (Hachette Book Group, HarperCollins Publishers, John Wiley & Sons y Penguin Random House) demandaron a la biblioteca digital y un tribunal de apelaciones confirmó el...
View Article