“Empecé a traducir porque quería entender y no entendí nada, porque Vallejo...
"'No existe la poesía sin traducción', bajo esta premisa Katherine Hedeen, traductora estadounidense, inició el conversatorio “La poesía como traducción”, en el marco del Festival de Los Confines". Tal...
View Article"Es fundamental que el nombre del traductor, que a veces intentan ocultar,...
El pasado 25 de junio, Miguel Ángel Artigas dio cuenta, en el Diario de Teruel, de España, de la participación del traductor Carlos Fortea en el 21º congreso de los escritores aragoneses, que tuvo...
View ArticleUna mezcla de cinismo, ignorancia y mala fe
En un esfuerzo más por hacer retroceder la industria del libro en la Argentina, el actual gobierno quiere derogar una norma que democratiza el valor de los libros, como en casi todos los países...
View ArticleCada vez se encienden más alarmas alrededor de los libros argentinos
El pasado 20 de julio, Omar Genovese publicó en la sección Cultura del diario Perfil, un artículo que continúa y amplía lo escrito por Daniel Gigena sobre la ley de precio único del libro. En la bajada...
View Article¡Hoy, la Argentina! ¡Mañana, el mundo!
Continuando la polémica desatada por la ignorancia del ministro Sturzenegger, el 19 de julio, en La Nación, Daniel Gigena publicó otra nota a propósito de la posible eliminación de precios únicos en el...
View ArticleToda la poesía de Eliot, traducida en México
El poeta y traductor mexicano José Luis Rivas (1950), en 1990, publicó Poesía completa de T. S. Eliot, trabajo que, en su momento, le valió el prestigioso Premio Xavier Villaurrutia. Pero, como suele...
View ArticleLeonardo Loscertales, director de la editorial española Turner, emula a...
"Turner es una editorial de ensayo, arte y fotografía. Además, ofrecemos servicios editoriales de alta calidad, realizando proyectos para terceros con distribución global tanto en español como en...
View ArticleConvocatoria para el premio M'Illumino/D'Immenso 2024
Otra vez la traductora y gestora cultural Barbara Bertoni nos envía las bases para la versión de este año del premio M'Illumino/ D'Immenso.Como el año pasado, hay una convocatoria para la traducción...
View ArticleEduardo Berti y su pasión por las palabras
"Otras palabras. Jugar y crear con diccionarios es el último libro publicado por Eduardo Berti. Se trata de un recorrido apasionante por los que él llama "antidiccionarios" desde Flaubert a Adolfo Bioy...
View Article"Los peores regímenes políticos, los totalitarios, los más antipopulares, se...
El pasado 24 de julio, el escritor y crítico Mario Goloboff publicó en el diario Página 12 la siguiente columna de opinión, a propósito del estado actual de nuestra lengua, que vale para todas las...
View ArticleEdgardo Scott, escritor y traductor argentino radicado en Francia, visitó en...
El 22 de julio pasado, nuestro invitado fue Edgardo Scott, quien habló sobre sus traducciones para Argentina y España, y también sobre su condición de traducido.Quienes deseen enterarse, éste es el...
View ArticleEl padre de Borges traduce a Keats
Con el rigor al que nos tiene acostumbrados, Marietta Gargatagli escribió el siguiente artículo y nos lo envío. Trata sobre el padre de Borges y un aspecto poco conocido de su labor intelectual. Al...
View ArticleEl devenir de Immanuel Kant en Argentina
El 29 de julio pasado, Esteban Ierardo publicó en la revista Ñ, del diario Clarín, un artículo sobre la circulación de Immanuel Kant en la Argentina. La Generación del 37 ya leía a Kant en el Salón...
View ArticleNeo-nazis queman una biblioteca en Liverpool
A pesar de la poca cobertura local, en Gran Bretaña, en estos días, el discurso racista de los neo-nazis y los miembros de la extrema derecha local están soliviantando a la población. El odio contra...
View ArticleLeer esto da cringe
“'Y la queso', 'funar' o 'iconic', son parte de un glosario que puede parecer encriptado a veces para los adultos. Por qué los adolescentes transforman el idioma para sentirse únicos y cómo conectar...
View Article"Los actuales métodos de control y censura literarias se ejercen...
La siguiente, es una columna publicada el pasado 6 de agosto por el escritor, traductor y editor mexicano Eduardo Rabasa (foto), en el diario Milenio, de su país. Apunta a uno de los flagelos de...
View ArticleEl estado del castellano en Alemania
El pasado 2 de agosto, Natalia Messer publicó un artículo en Deutsche Welle, en cuya bajada se lee: "El primer observatorio del idioma español en Europa está en la Universidad de Heidelberg e investiga...
View ArticleMenos diversidad y menos pluralidad
En su edición de hoy, puede leerse en El País, de Madrid, una nota firmada por Roberta Vázquez, presuntamente a partir de un informe de Celia Fernández, a propósito de la creciente influencia de los...
View ArticleLos porcentajes no son inamovibles
El pasado 8 de agosto, Lara Gómez Ruiz firmó un artículo en La Vanguardia, de Barcelona, que habla de lo que nadie quiere hablar: cuánto ganan los escritores. En la bajada se lee: "Cada vez son más los...
View ArticlePara muchos lectores y editores, un verdadero oasis en medio de una Argentina...
Antes de ayer terminó la Feria de Editores y Daniel Gigena publicó una breve crónica del evento en La Nación, de Buenos Aires. En la bajada, se lee: "El encuentro de sellos independientes del país,...
View Article