Si se lee bien, se verá que no se hablá de la lengua, sino de sus...
Luis García MonteroEl pasado 30 de octubre, Daniel Gigena publicó un artículo en el diario La Nación, de Buenos Aires, en cuya bajada se lee: "El Instituto Cervantes presentó hoy su informe estadístico...
View ArticleRigo, el que dice hijueputa por la tele
Publicado en El Tiempo, de Bogotá, el pasado 1 de noviembre, el siguiente artículo de Fernando Ávila, experto en castellano, que aquí recuerda el origen de varias palabras de uso polémico en su país,...
View ArticleEl senado francés prohibió el uso oficial del lenguaje inclusivo en documentos
"La iniciativa parlamentaria busca anular cualquier acto jurídico que estuviera escrito en lenguaje inclusivo, incluidos los contratos de derecho, y su utilización en publicaciones de personas con...
View Article"Llamar castellano a la lengua es una definición política"
En su columna del diario Perfil, de Buenos Aires, del pasado 5 de noviembre, Damián Tabarovsky se apoya en un detalle para cuestionar la denominación que los españoles suelen darle al castellano.La...
View ArticleImportante premio mexicano para Selma Ancira
El pasado 8 de noviembre, Reyes Martínez Torrijos publicó en La Jornada, de México, una entrevista con la traductora mexicana Selma Ancira, quien fue galarodonada con el Premio Nacional de Artes y...
View ArticleLos Estados Unidos cada vez más trogloditas
El pasado 9 de noviembre, Daniel Gigena publicó el siguiente artículo en el diario La Nación, de Buenos Aires, donde se habla de la progresiva censura que están padeciendo los libros en los Estados...
View ArticleLa urgencia de una Ley de Intérpretes y Traductores en México y las terribles...
"Miles de personas indígenas se encuentran presas o sentenciadas porque no contaron con un intérprete de su lengua madre al castellano, señala Litigio Estratégico Indígena". Tal es la bajada de la...
View ArticleDos nuevas traducciones del neerlandés de Micaela Van Muylen
Despacio, discretamente, Micaela Van Muylen (Córdoba, 1979) viene desarrollando una importantísima labor como traductora de literatura en lengua neerlandesa, tanto de Bélgica como de Holanda. Uno de...
View ArticleCuando la limosna es grande...
A principios de mayo de este año, una noticia sobrevoló los titulares de las páginas de cultura de varios diarios argentinos. El empresario farmacéutico Alejandro Roemmers, que también funge de...
View ArticleUna entrevista de Tomás Villegas sobre la nueva edición de "Bouvard y Pécuchet"
El pasado 15 de noviembre, con motivo de la nueva traducción de Bouvard y Pécuchet, publicada por Eterna Cadencia, Tomás Villegas publicó una entrevista con el administrador de este blog en la revista...
View ArticleOtra vez los del Cervantes piensan en hacer caja y los especialistas...
El pasado 16 de noviembre, Dolores Pruneda Paz publicó en el sitio de la agencia TELAM un artículo que contradice lo que afirma el Instituto Cervantes sobre el estado de la lengua. En la bajada, puede...
View ArticleEn cualquier momento, le toca a la baguette
Hace unos meses, adelantamos en este blog que, ante la inminencia de los Juegos Olímpicos, la alcaldía de París había decidido cerrar los puestos de libros usados de ambas márgenes del Sena para así...
View Article"Los expertos en IA han advertido en varias ocasiones que dicha tecnología no...
Gizmodo es un sitio web de diseño, tecnología, ciencia y ciencia ficción. Se lanzó originalmente como parte de la red Gawker Media dirigida por Nick Denton y se ejecuta en la plataforma Kinja. El...
View ArticleLiteratura tibetana traducida al francés
Lo que sigue es una entrevista sobre literatura tibetana traducida, de Filip Noubel, con traducción de Gabriela García Calderón Orbe, para Global Voices, que lo publicó en castellano el pasado 18 de...
View ArticleCiclo de traducción teatral por Christilla Vasserot
Charla y atelier teatralDel 29 nov al 1de diciembre Christilla Vasserot, invitada por el Centro Franco Argentino de Altos Estudios de la UBA, traductora y profesora en el departamento de Estudios...
View ArticleHoy, gran presentación en la Feria de Guadalajara
Hoy, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, a las 17 hs., se presenta Cuentos irlandeses contemporáneos, una gran antología de uno de los más celebrados géneros literarios de Irlanda.La...
View ArticleEl músculo logístico y las vicisitudes catalanas
El pasado 21 de septiembre, Leticia Blanco publicó en elperiodico.com la noticia de que la mayor distribuidora de libros de Cataluña ha sumido al sector en un caos profundo. Según la bajada, se lee que...
View ArticlePara quienes estén en Ciudad de México mañana
Literarture Ireland, conjuntamente con las editoriales Universidad de Guadalajara, Yarumo y Del Lirio, mañana presentan Cuentos irlandeses contemporáneos, una selección de Sinéad MacAodha y Jorge...
View ArticleGente que Pablo Katchadjian conoció por ahí
Pablo Katchadjian (Buenos Aires, 1977) es un escritor que sale de lo común, lo que, en este caso, debe ser entendido como un elogio. Todo lo que escribe reviste un interés especial y ahora, a partir...
View Article