"Fosse usa un lenguaje más que cotidiano, casi banal , y lo extraordinario es...
El pasado 5 de octubre, Ana Laura Pérez Cotten publicó en el sitio de la agencia TELAM una entrevista con Clelia Chamatrópulos, traductora argentina de Jon Fosse (foto), el flamante Premio Nobel de...
View ArticleEspaña es un país cada vez más divertido
En la entrada de este blog correspondiente al 22 de septiembre de este año, se señalaba que, un día antes, España había aprobado la utilización de las lenguas regionales en su Congreso. Con la nueva...
View ArticleCari amici, siete interessati all'oggetto?
"Dall'italiano al mondo"El Congreso Internacional de Traductores de Literatura ItalianaFeria Internacional del Libro de TurínTras el gran éxito de las pasadas ediciones, el Salone Internazionale del...
View Article"Algunas de las claves necesarias para entender el porqué del saludable...
El pasado 20 de julio, Lautaro Ortiz publicó la nota que sigue en el diario Página 12. Se trata de una excelente investigación que dejará a más de uno con la boca abierta.Misterio en Twin PeaksA Diego...
View ArticleTres traductores españoles sueltos en Murcia
El pasado 10 de octubre, Manuel Madrid publicó en La Verdad, de España, una nota sobre una mesa redonda que, en la Feria del Libro de Murcia, reunió a los traductores Gonzalo Gómez Montoro, Natalia...
View ArticleUn sello también es un timbre de goma
El pasado 11 de octubre, Maxi Kronenberg publicó el siguiente artículo en el diario Clarín, de Buenos Aires, donde se refiere al festejo de los ochenta y cinco años de la Editorial Losada. La lectura...
View ArticleLa grabación de una hermosa noche
Esta es la grabación de la presentación de Bouvard y Pécuchet, en la Biblioteca de la Alianza Francesa de Buenos Aires, con la participación de Magdalena Cámpora, Daniel Guebel y Marcelo Lombardero, el...
View Article"Ahora se valora más la calidad de su escritura"
El pasado 18 de octubre, Pablo León publicó en El País, de Madrid, una nota en la que la traductora española Itziar Hernández Rodilla (foto) habla de Virginia Woolf, a quien tradujo, y de su aparente...
View ArticleEl editor Alberto Burnichon, recobrado
En la página del Archivo Provincial de la Memoria, de Córdoba, en la entrada correspondiente a Alberto Burnichon (1917-1976), se lee esto: "A partir de los primeros años de 1950 comenzó a trabajar como...
View ArticlePresentación de una investigación realizada en el SPET curricular y muestra...
El próximo encuentro del SPET será el viernes 27 de octubre a las 19 (hora argentina) en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515. También se podrá participar...
View ArticleFervur rumantscha! Atelier online de traducción poética 2024
Destinado a poetas, traductoras y traductores de poesía hablantes de español y/o portugués que quieran adentrarse en la traducción de poesía suiza en lengua romanche (no se requieren conocimientos...
View ArticleEntrega de los premios "M'Illumino d'Immenso"
Fabio Morabito en la premiaciónEl pasado viernes 20 de octubre, a las 19.00 horas, en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, en el marco de la XXIII Semana de la Lengua Italiana en el...
View ArticleLos "Cuentos de amor, de locura y de muerte", traducidos al inglés por Diego...
"En febrero de 2024 llegará a las librerías británicas y estadounidenses Tales of Love, Madness & Death, en versión del escritor y dibujante uruguayo Diego Jourdan Pereira". Tal es la bajada de la...
View ArticleEl "Infierno", en traducción colombiana
Permanentemente, hay nuevas traducciones al castellano de la Divina Comedia, lo cual habla no sólo de su vigencia, sino del sostenido interés de los lectores. Sin ir más lejos, quien indague en la...
View ArticleManifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España
El pasado 5 de octubre, ACEtt, la organización que nuclea desde 1983 a los traductores españoles, dentro del seno de la Asociación Colegial de Escritores, publicó un manifiesto referido a las...
View ArticleTres traductoras responden una encuesta
Luego del "Manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España", lanzado por ACE Traductores (ver entrada de ayer), el 27de octubre pasado, Contexto y Acción (ctxt), España, realizó...
View ArticleNoviembre, en el SPET, es un mes romántico
En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 8 de noviembre a las 18:30 (hora argentina), nuestra invitada Eugenia Vázquez expondrá sobre "Una función sentimental de la traducción....
View ArticleUn gran servicio de Víctor Goldstein para los traductores del francés
Víctor Goldstein es uno de los mejores y más experimentados traductores argentinos de textos en francés. A lo largo de su asombrosa trayectoria (que puede leerse en su sitio web...
View ArticleUn texto ejemplar de Magdalena Cámpora
El siguiente texto de Magdalena Cámpora fue leído en la presentación de la nueva traducción Bouvard y Pécuchet, realizada en la Biblioteca de la Alianza Francesa de Buenos Aires, el pasado 11 de...
View Article