Santiago Tobón: "Libros para diferentes tipos de lectores"
No todos los que publican libros son editores. Muchos son solamente personas que se ocupan de que un libro llegue al papel (para lo cual discuten con la papelera), se imprima (para lo que discuten con...
View Article¿Se puede ser tan pero tan pelotudo?
La bajada es casi tan estúpida como el artículo, que apareció sin firma el pasado 13 de mayo en InfoBAE: “Esta es una de las dudas más frecuentes. Pero, ¿cuál es la respuesta correcta? La RAE hace esta...
View Article“La relación con el dinero siempre es incierta"
El pasado 20 de mayo, sin firma, apareció la siguiente nota en el sitio de la agencia TELAM, donde nuevamente se reclama una relación más justa entre editoriales y escritores. En la bajada se lee:...
View ArticleTRES. Diálogos sobre la traducción literaria: Jorge Aulicino
Poeta, actriz, slamer,performer, traductora y editora, la francesa Anne Gauthey fundó en la Argentina la editorial Milena París, con el objeto de publicar autores francófonos poco conocidos en el país,...
View ArticleLa poeta china Lan Lan, publicada en Valdivia
La siguiene noticia apareció sin firma, el 1 de abril, en el Heraldo Austral, de Chile. Trata sobre la publicación de la poeta china Lan Lan, en el catálogo de la editorial de la Universidad Austral de...
View ArticleUna charla entre otras
Esta es una cosa española, que con firma de Albert Gómez, apareció en Coolt, el pasado 27 de marzo. Se trata del resumen de una charla por Zoom que tuvieron el traductor David Ferré y la editora...
View ArticleEl SPET en mayo, y una fecha muy especial
En el próximo encuentro, que tendrá lugar el martes 31 de mayo a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), nuestra invitada...
View ArticleAntonin Artaud, traducido en Chile
El pasado 20 de mayo, Pablo Retamal N. publicó en el diario La Tercera, de Chile, una reseña a una reciente antología de Antonin Artaud, compilada y traducida por Galo Ghigliotto para la editorial...
View Article"¿Por qué hay una ilusión evidente en los sectores de la industria editorial...
“Crónica de la visita a una de las ferias de libros más importantes de América Latina: la Feria del Libro de Bogotá, Colombia, que da pie para pensar en la función que tienen estos eventos en términos...
View Article"Cada vez es más difícil llegar a la “cuenta estándar” del 10% para autores,...
La siguiente nota repite informaciones que ya se dieron en este blog en varias ocasiones. Pero no por ello deja de ser importante leerla. Fue escrita por Daniel Gigena y publicada en el diario La...
View ArticleUna muy cuidada edición del poeta brasileño Paulo Leminski, a cargo de...
Natural de Curitiba, en el sur de Brasil, Paulo Leminski (1944-1989) fue uno de los poetas brasileños más importantes de los últimos cuarenta años. Digamos que él empieza donde terminan los hermanos De...
View ArticleLibrerías que sirven café
Hubo una época en que en las librerías había sólo libros. Ahora, además de medias, libretitas y otros gadgets, hay también café. A tal punto que Ana Clara Pérez Cotten escribió una nota ad hoc,...
View ArticleUna reflexión sobre la cancelación retrospectiva
El pasado 4 de junio, Marcelo Pisarro publicó una nota en Cultura InfoBAE, donde recoge los dichos de la francesa Gisèle Sapiro (1965), directora de la École des Hautes Etudes en Sciences Sociales...
View ArticleLo de siempre, sólo que lo dice el New York Times
El pasado 30 de mayo, en el diario La Nación, de Buenos Aires, Daniel Gigena publicó un artículo que recoge las impresiones de Daniel Politi, corresponsal del New York Times para el Cono Sur, a...
View Article"Una cultura que no traduce es una cultura pobre"
El pasado 5 de junio, La Jornada Semanal, de México, realizó un homenaje al poeta Eduardo Lizalde, quien acaba de morir, a los 92. Entre las distintas notas publicadas, hay una de José María Espinasa...
View ArticleChiques, morfen tranquilos que la RAE explica
Buscando en el archivo del diario Milenio, de México, descubrimos este monumento a la imbecilidad, publicado el 17 de agosto de 2020, sin firma. ¡Menos mal que está la RAE y que su personal rentado...
View ArticleAndrés Ehrenhaus dice: "El truco de Frost señalado por Borges no se pierde en...
Andrés Ehrenhausenvió este breve ensayo sobre la traducción de un poema del poeta estadounidense Robert Frost (foto) que, en su aparente transparencia, el sempiterno Borgesencuentra un problema que el...
View ArticleEl pelado, la catita y el "idioma español" (sic)
Todos los diarios hablan de la cuestión: Larreta y su impresentable ministra de educación (la catita que, luego de estudiar en Bariloche en la escuela de Priebke, democráticamente habló del bajo nivel...
View ArticleLas conclusiones del equipo contratado (y desoído) por el Ministerio de...
Las repercusiones de las medidas respecto de la lengua implementadas por Rodríguez Larreta y la milipili de Bariloche siguen produciendo revuelo. A continuación, se publican dos artículos aparecidos en...
View ArticleSegún la escritora y crítica Beatriz Sarlo, "Todo este debate por el lenguaje...
El pasado 11 de junio (día muy cargado de noticias), Beatriz Sarlo sumó su opinión a la polémica que gira alrededor de la prohibición del lenguaje inclusivo en el ámbito de los colegios porteños. Según...
View Article