"En el idioma de las traducciones y los doblajes"
Desde París, Edgardo Scott, escritor y traductor, envía su participación sobre la cuestión de los pronombres tú y vos. Se lee a continuación. No sé túSospecho que no debería haber ningún problema con...
View Article"Hay una tendencia creciente a localizar las traducciones"
Escritor y traductor, Jan de Jager es argentino, de familia holandesa y vive en Bruselas. Traduce del neerlandés, el afrikaner y el inglés. También él establece contextos a la hora de emplear "tú" o...
View Article"Nada que remita a la distancia y la extranjería"
Desde el pasado 16 de marzo hasta hoy, una serie de traductores ha expuesto sus puntos de vista a propósito de la utilización del tuteo y del voseo en sus traducciones al castellano. Hubo todo tipo de...
View ArticleMurió el editor argentino Mario Muchnik
El pasado 27 de marzo, Daniel Gigena publicó en el diario La Nación, de Buenos Aires, la noticia de la muerte del editor argentino, radicado en España, Mario Muchnik. En su bajada se lee: “Dio a...
View ArticlePara los amantes de la bibliodiversidad el cuerno de la abundancia parece...
“Hace un mes, muchas distribuidoras se encontraron con la imposibilidad de traer al país los libros que tenían pensado exhibir en la esperada Feria del Libro. Aseguran que las actuales normativas...
View Article"Una literatura indígena en sus propios términos"
“El camino que han seguido las lenguas indígenas, desde la tradición oral, para llegar a la escritura y de ahí a la literatura, ha sido arduo y complicado. Este artículo explora y documenta las fases...
View Article"Una cierta ajenidad, la misma que sentimos cuando hablamos o leemos en una...
El narrador Gustavo Nielsen, en el marco de una nota sobre editores y traductores que publicó en La Agenda (https://laagenda.buenosaires.gob.ar/contenido/12064-el-arte-de-ganar), realizó una entrevista...
View Article"Ninguna traducción es fácil"
Hace unos meses, la poeta y traductora Laura Wittner publicó un libro donde, de manera fragmentaria, reflexiona sobre su trabajo. Recibió una gran atención de público y lectores y, pese a su timidez y...
View Article"Soy quien creo que soy" (1)
Lori Saint-Martin es novelista y cuentista, traductora literaria y profesora de literatura y de estudios feministas en la Universidad de Québec en Montréal. Su libro de microrrelatos Matemáticas...
View Article"Soy quien creo que soy" (2)
Lo que sigue es la segunda parte de la conferencia sobre bilingüismo dictada por la escritora canadiense Lori Saint-Martin en Buenos Aires, en 2019, editada por Gustavo Nielsen, cuya primera parte fue...
View Article"Los idiomas son herramientas que fabricamos para satisfacer nuestras...
“La científica Lera Boroditsky (foto) ha investigado 7000 lenguas diferentes para sus estudios. En diálogo exclusivo con Infobae, explicó cómo cada idioma transforma el modo en que percibimos la...
View Article"Mientras más lejos voy del cono sur, más insegura me pongo con el español"
El pasado 16 de febrero, Pablo Retamal N. publicó en La Tercera, de Chile, una entrevista con la traductora estadounidense Megan McDowell, a propósito de la traducción de una novela del autor...
View Article"Lo que tiende a alentar a un lector a elegir un libro desconocido es la...
“Los editores evitan nombrar a las personas que eligen cada palabra de los libros que llegan a los lectores ingleses. Esa falta de transparencia es equivocada e injusta.” Eso es lo que dice la bajada...
View Article¿Mundial de traducción? ¿Para cuándo el de ortodoncistas?
Las competencias existen desde siempre. Sean del tipo que sean, plantean que alguien gane y, al menos por un tiempo, a ese que gana se lo considere el mejor de algo. A partir de los años noventa del...
View Article500 años después, una revisión
Con firma de Antonio Soria, el pasado 3 de abril, en su suplemento cultural, La Jornada Semanal, de México, publicó el siguiente artículo sobre la colección Material de Lectura, lanzada por la...
View ArticleEs a fines de octubre: para que los interesados vayan poniendo las barbas en...
II Encuentro sobre Estudios Situados de Otras LiteraturasRosario, 27 y 28 de octubre de 2022El Centro de estudios de Otras Literaturas (CEOL) y el Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH)...
View ArticleTerminamos la semana con olor a papel viejo
“Una de las razones por la que miles de lectores a lo largo y ancho del planeta se niegan a abandonar sus ejemplares en papel para pasarse a los soportes digitales es esa sensación de cercanía que les...
View Article"Es cierto que, salvo para los estudiosos de su obra, Joyce es una molestia"
Christopher Domínguez Michael es una de los críticos más visibles de México; también, uno de los más conservadores. Recientemente, entrevistó al traductor argentino Marcelo Zabaloy, a propósito de sus...
View Article"La traducción es una tarea profesional de la mayor relevancia"
El pasado 7 de enero, el politólogo y traductor literario Roberto Rueda Monreal publicó en El Sol de México una entrevista con el poeta, editor, gestor, promotor cultural y traductor del portugués...
View ArticleUn libro sobre la cultura de la cancelación
En varias oportunidades, en este blog, se han presentado distintas alternativas de lo que actualmente se conoce como “cultura de la cancelación”. En consecuencia, hoy reproducimos la entrevista que...
View Article