"¿Por qué necesitamos traducir una y otra vez los mismos libros?"
Traductor él mismo, el escritor y periodista Pablo Gianera publicó, en el diario La Nación del 15 de junio pasado, la siguiente columna motivada, probablemente, por la particularidad del premio Man...
View ArticleCon lugares comunes, incorrecciones políticas y errores, Juan Cruz presenta a...
“Un libro recopila textos de la mujer de Cortázar, junto a una larga entrevista con el músico y cineasta Philippe Fénelon. A la sombra del escritor, nunca publicó su obra”: así dice el copete de la...
View ArticleConvocatoria de la Casa de Traductores Looren
Esto veía desde su ventana el Administrador de este blog el año pasado en LoorenEstimadas y estimados colegas, amigas y amigos de la Casa de Traductores Looren:La Casa de Traductores Looren y el...
View ArticleLa omisión de los traductores le resta seriedad a la editorial de la...
Una parte del prestigio de la Universidad Diego Portales tiene que ver con su editorial. Pese a las muchas críticas que recibe la editorial de esta casa de estudios chilena –por apostar siempre sobre...
View ArticleUn espléndido Seferis publicado en Chile
Y hablando de editoriales chilenas, corresponde destacar la labor que está llevando adelante Tajamar Editores. A los volúmenes clásicos que ha ido integrando a su catálogo –una nueva edición de los...
View ArticleDe cómo hace Tabarovsky para llegar a Sergio Sant'Anna
Chismoso y digresivo como de costumbre, Damián Tabarovsky publicó la siguiente columna en el diario Perfil, del 11 de junio pasado. Trata sobre la traducción de dos autores brasileños, aunque se centra...
View Article"Manuel de la Escalera siempre vivió de su trabajo de traductor. Incluso,...
Aníbal Malvar publicó el 23 de junio pasado, en Público, de España, la siguiente nota sobre Manuel de la Escalera, un traductor nacido en México, detenido por los franquistas y condenado a muerte, que...
View ArticleJosé Aníbal Campos propone un rompecabezas
El traductor cubano José Aníbal Campos propone en su última columna de El Trujamán (22 de junio pasado), un rompecabezas que no resuelve. Es perfectamente lícito imaginárselo en su casa de Viena (o en...
View ArticleDos puntos de vista sobre el libro en la Argentina
Foto: Patricio Pidal / AFVLo que sigue es una entrevista de Daniel Gigena con Patricia Piccolini–directora de la carrera de Edición de la Facultad de Filosofía y Letras de la U.B.A.– y Alejandro...
View ArticleAcerca de los límites del lenguaje
Guillermo Piro, en su columna del diario Perfil, del 25 de junio pasado, comenta un libro debido a la británica Ella Frances Sanders (foto), “escritora e ilustradora que, felizmente, no puede elegir...
View Article"Capacidad de comprender sistemas muy complejos, y de resolver con solvencia...
El 29 de junio pasado, con la agudeza que suele exhibir cuando reflexiona, la escritora y traductora María José Furiópublicó la siguiente columna en El Trujamán. Allí se refirió al escándalo...
View ArticleImperativos negativos que matan, o no
Ya hemos dicho, en más de una oportunidad, que el dramaturgo, actor y director teatral Rafael Spregelburd es un tipo de genio. Lo que sigue es su columna del1 de julio pasado en el diario Perfil, de...
View ArticleUna noticia de mierda para empezar la semana
Publicado sin firma en Página 12 del pasado viernes 7 de julio, el suelto da cuenta del proceso de acumulación de sellos que viene efectuando Penguin Random House, que, junto con el Grupo Planeta,...
View ArticleLa traductora Julia Benseñor se postula para integrar el directorio de CADRA
Queridos colegas:Les escribo a quienes estén asociados a CADRA para contarles que este miércoles a las 18:30 es la Asamblea anual en la que se elegirán a los nuevos miembros del Consejo Directivo tanto...
View ArticleAlgunas observaciones basadas en la experiencia y dos reflexiones antipáticas
1) Se traduce un texto difícil, se busca remedarlo de la mejor manera posible. Aparentemente, se logra. Todo el mundo dice que se lee bien, que no suena a traducido. Luego, alguien, en un diario o...
View ArticleOtra noticia de mierda para promediar la semana
Thomas Rabe (al centro) y miembros de su banda. Nótese en la izquierda laexpresión satisfecha, como para enfrentar el futuro, de Markus DohleAyer, 12 de julio, Silvia Friera publicó en Página 12 un...
View ArticleSíganla, no los va a defraudar...
Julia, antes de la elección de CADRAcuando todavía viajaba en colectivo.Finalmente, la elección para elegir la nueva junta directiva de CADRA tuvo lugar y triunfo el bien. Así que, gracias a los...
View Article"La lengua no es solo un medio de comunicación."
El pasado 26 de junio, la agencia TELAM subió a su portal la siguiente entrevista sin firma, con la filósofa y traductora francesa Barbara Cassin, por entonces de visita en Buenos Aires. Hay que...
View ArticleLa edición, "unas gotitas de Walter Benjamin", etc.
Damián Tabarovsky publicó la siguiente columna en el diario Perfil, el 2 de julio pasado. En ella se refiere a una nota que Daniel Gigena les hizo a Patricia Piccoliniy Alejandro Dujovne en el diario...
View ArticleUn Quijote brasileño
La historia de una muy exitosa traducción del portugués al castellano de Don Quijote, el libro escrito por Miguel de Cervantes y publicado en Madrid en 1605/1615, que fue adaptado para el público...
View Article