Cómo se ordena una biblioteca/discoteca (I)
La actividad nada tiene que ver con el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, pero sí con el Administrador de este blog, quien la coordina, por lo que se anuncia acá:El 25 de abril, a las 19...
View ArticleRandom House muy cerca de convertirse en la anfisbema, ese monstruo que se...
Tal como se anticipara en este blog (ver entrada del 15 de septiembre de 2012), Santillana se desprende de sus sellos literarios y permite a Random House quedarse con la mayor parte del mercado mundial...
View ArticleLa Semana del Editor en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Por cuarta vez consecutiva, los editores y traductores invitados por la Fundación TyPA para su Semana del Editor visitan el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. En la ocasión nos visitaron...
View ArticleMás de lo mismo, pero bienvenido
Escritores argentinos que corren durante la Maratón de París en busca de editoriales que quieran publicarlos. A la derecha, el Sena.La bajada de la nota dice: “Autores contemporáneos desembarcan en el...
View ArticleAhora se acuerdan de la vaselina, pero es tarde
En el blog español Antinomias Libro, que lleva adelante Manuel Gil –de quien ya nos hemos ocupado en la entrada del 10 de noviembre de 2011–, se ha publicado un muy interesante artículo, que lleva por...
View ArticleEl IV Reich va anexando a España poco a poco y ya no es chiste
Thomas Rabe, consejero delegado de Bertelsmann, / EfeLo dicho en la entrada del lunes pasado ya es una realidad. Así lo demuestra el siguiente artículo de Paula Corroto, publicado el 19 de abril...
View ArticleRilke traductor
El chileno Adan Kovacsics publicó la siguiene columna en El Trujamán, el 19 de abril pasado. Vale la pena leerla.Rainer Maria RilkeHay poetas de cuya obra forma parte esencial la traducción. No valen...
View ArticleLos subnormales que hacen el DRAE se curan en salud
Este blog jamás ha ocultado la desconfianza que le inspira el Diccionario de la Real Academia Española. No se trata de encono por una edición en especial, sino por todas, ya que a diferencia de otros...
View ArticleEl SPET, por una vez, en jueves
Nos informan Griselda Mársico y Uwe Schoor que en el próximo encuentro del SPET , que tendrá lugar el jueves, 9 de mayo a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos...
View ArticleNazione Indiana entrevista a Carlos Gumpert sobre la literatura italiana en...
Nazione Indiana es el primer blog literario independiente italiano. Fue fundado en 2003 por un grupo multidisciplinario de escritores, dramaturgos, poetas, cientistas, como espacio de expresión y de...
View ArticleSeguimos con Italia
Con el marco de la Feria Internacional del Libro de Turín, tiene lugar el encuentro de traductores que preside nuestra amiga Ilide Carmingnai. Para los posibles interesados, abajo ofrecemos la...
View ArticlePara traductores del alemán al castellano y viceversa, o ambas asimetrías a...
ViceVersa: Taller de traductores español-alemán (con foco en Latinoamérica)Casa de traductores Looren (Schweiz), del 2 al 9 de octubre de 2013Convocatoria abierta hasta el 10 de junio de 2013Financiado...
View ArticleSegunda entrevista con Natasha Wimmer, la traductora estadounidense de...
Publicada en La Tercera, de Chile, el 22 de marzo de 2009, la presente entrevista de Andrés Gómez Bravo con Natasha Wimmer (foto), la traductora estadounidense del Roberto Bolaño más medular (ver),...
View ArticleLos editores españoles se cavaron su propia tumba
El español Enrique Murillo (1944), cocinero, periodista cultural en Tele/Exprés, entrevistador y articulista de ocasión en toda clase de publicaciones, fue, además de director de la edición española de...
View Article¿Qué tiene que ver el rey que caza elefantes con el castellano?
El uruguayo Ricardo Soca (foto), factotum de elcastellano.org –el blog que, en su momento, sufrió las amenazas de uno de los abogados de la editorial Planeta por revelar contenidos de la Real Academia...
View ArticleTradukziones y rrebelión ortográfika
"La expansión y desarrollo del castellano parecen justificar una interpretación bastante monolítica y carente de matices de lo que fue su implantación en América. La independencia misma de las...
View ArticlePablo Gianera habló en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y...
La reunión de mayo del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires contó con la presencia del escritor y traductor Pablo Gianera, quien eligió hablar de "Traducir palabra, traducir sonido:...
View ArticleUna consecuencia positiva de la actual crisis española (y no es chiste) (I)
El título de esta entrada no es una burla. Lejos de ello, es la celebración de una muestra de salud. El 28 de noviembre de 2012, Gonzalo Izquierdopublicó el siguiente artículo en el sitio Terra, de...
View ArticlePUF. PUF, PUF
Con el fin de alentar reflexiones en torno de la traducción, la Oficina del libro de la Embajada de Francia en Argentina y la casa editorial Presses Universitaires de France (PUF) tienen el agrado de...
View ArticleY dale con los franceses...
El Instituto Francés de América Latina (IFAL) tiene el agrado de presentar una convocatoria para un Seminario de formación de traductores jóvenes, que tendrá lugar en México, del 25 de noviembre hasta...
View Article