La siguiente información, enviada por los amigos del SPET, da cuenta del inicio de actividades de 2016. Quedan todos invitados.
Una editorial dedicada a la traducción
Con este tema, el 7 de abril se inicia el ciclo “Heterogeneidad, heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
Eugenio López Arriazu es doctor en Letras (UBA), Profesor en Inglés (ISP “J. V. González”), co-editor de Dedalus Editores y traductor del inglés, francés, ruso y latín. Actualmente da clases de literatura norteamericana y de literatura rusa en la FFyL (UBA) y de literaturas poscoloniales en lengua inglesa en la Diplomatura en Ciencias del Lenguaje (ISP “J. V. González”). Como investigador, dirigió el proyecto “Apropiaciones ideológicas de textos medievales a través de la traducción” (ISP “J. V. González”) y dirige el proyecto PRIG sobre “Las traducciones del ruso al español” (UBA). Es además autor del ensayo Pushkin sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S. Pushkin (Dedalus, 2014) y del poemario La revuelta (Alto Pogo, 2016).
Lecturas sugeridas
Meschonnic, Henri: “Poétique du traduire, non traductologie”, en Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999, pp. 75-79.
Even-Zohar, Itamar: “La posición de la literatura traducida”, en Polisistemas de cultura [libro electrónico provisorio, Universidad de Tel Aviv, 2007/2011], pp. 223-231.
Además, queremos recordar las Lecturas recomendadas para el ciclo:
-Berman, Antoine: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83 (hay traducción al español).
-Toury, Gideon: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Se pueden solicitar certificados de asistencia (inscripción en Cooperadora en la fecha de la sesión).