Con el sugestivo título "Tribulaciones de una traductora en Gallimard", Gersende Camenem, asesora y traductora de literatura española y latinoamericana de esa casa editorial francesa, explicó cuáles son las ventajas y las desventajas de trabajar para una editorial tan afamada y llena de tradiciones.
Quienes desen saber más, puede ver la grabación de la velada en
http://www.ustream.tv/recorded/54301078
http://www.ustream.tv/recorded/54301078
Gersende Camenen ha traducido al francés cuentos, ensayos y novelas de Rodrigo Rey Rosa, Alan Pauls, Martín Kohan, Christopher Domínguez Michael, Kirmen Uribe, Alvaro de la Rica , Juan Carlos Chirinos, Juan Carlos Méndez Guédez. Es profesora e investigadora en literatura latinoamericana en la Universidad François-Rabelais de Tours, donde estudia actualmente los imaginarios y valores asociados con la lengua francesa en traducciones y textos críticos de escritores latinoamericanos (XIX-XX).